Sejarah Alkitab Indonesia

Biografi: Daniel Brouwerius

Bagikan ke Facebook

Dari Sejarah Alkitab Indonesia

Langsung ke: navigasi, cari
(←Membuat halaman berisi '{| class="wikitable" | class="h" valign="top" | '''Biografi singkat :''' |- | class="j" valign="top" | Lahir ? [[kronologis_penerjemahan_alkitab_bahasa_indonesia#1625|162...')
 
(10 revisi antara tak ditampilkan.)
Baris 1: Baris 1:
 +
<noinclude>{{Breadcrumb|biografi{{!}}Biografi}}
 +
{{Kanan|{{Biografi}}}}
 +
=Penerjemah Perjanjian Baru Pertama=</noinclude>
 +
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
-
| class="h" valign="top" | '''Biografi singkat :'''
+
! Biografi singkat
|-
|-
| class="j" valign="top" |
| class="j" valign="top" |
-
Lahir ? [[kronologis_penerjemahan_alkitab_bahasa_indonesia#1625|1625]] di Nederland, di Batavia 1651, pendeta di Ambon 1652-1654, di Banda 1654-1656, di Ambon 1657-1658, ke Nederland 1659-1669, pendeta Ternate 1671-1672, meninggal 1673 di Ternate. Terjemahan kitab Kejadian terbit 1662, [[ver_brouwerius|PB]] dalam tahun [[kronolgis_penerjemahan_alkitab_bahasa_indonesia#1668|1668]].
+
Lahir ? [[kronologis_penerjemahan_alkitab_bahasa_indonesia#1625|1625]] di Nederland, di Batavia 1651, pendeta di Ambon 1652-1654, di Banda 1654-1656, di Ambon 1657-1658, ke Nederland 1659-1669, pendeta Ternate 1671-1672, meninggal 1673 di Ternate. Terjemahan kitab Kejadian terbit 1662, [[ver_brouwerius|PB]] dalam tahun [[kronologis_penerjemahan_alkitab_bahasa_indonesia#1668|1668]].
|}
|}
-
'''Dari : [[alkitab_bungkam_bahasa_nusantara|Alkitab Yang Bungkam Dalam Bahasa Nusantara]]'''
+
'''Dari: [[Alkitab yang Bungkam Dalam Bahasa Nusantara]]'''
Kemudian, pada pertengahan abad yang ke-17, ada seorang pendeta Belanda bernama Daniel Brouwerius yang mulai insaf bahwa Alkitab masih merupakan sebuah kitab yang bungkam untuk kebanyakan putra-putri Nusantara. Ia pindah ke kepulauan Indonesia dan berhasil menerjemahkan seluruh Kitab Perjanjian Baru ke dalam bahasa Melayu.
Kemudian, pada pertengahan abad yang ke-17, ada seorang pendeta Belanda bernama Daniel Brouwerius yang mulai insaf bahwa Alkitab masih merupakan sebuah kitab yang bungkam untuk kebanyakan putra-putri Nusantara. Ia pindah ke kepulauan Indonesia dan berhasil menerjemahkan seluruh Kitab Perjanjian Baru ke dalam bahasa Melayu.
-
[[Grace W. McGavran, 1989, 13]]
+
[ Grace W. McGavran, 1989, 13 ]
----
----
-
'''Dari : [[alkitab_di_bumi_indonesia|Alkitab: Di Bumi Indonesia]]'''
+
'''Dari: [[Alkitab: Di Bumi Indonesia]]'''
Brouwerius adalah seorang pendeta, dulu di Belanda, kemudian di Indonesia. Rupanya ia mula-mula berpendapat bahwa tugas terjemahan sebaiknya dimulai dengan kitab pertama: Pada tahun 1662 terbitlah Kitab Kejadian hasil karyanya. Lalu ia mengalihkan perhatiannya kepada tulisan-tulisan yang lebih langsung memberikan Injil Kristus.
Brouwerius adalah seorang pendeta, dulu di Belanda, kemudian di Indonesia. Rupanya ia mula-mula berpendapat bahwa tugas terjemahan sebaiknya dimulai dengan kitab pertama: Pada tahun 1662 terbitlah Kitab Kejadian hasil karyanya. Lalu ia mengalihkan perhatiannya kepada tulisan-tulisan yang lebih langsung memberikan Injil Kristus.
-
[[H.L. Cermat, 19]]
+
[ H.L. Cermat, 19 ]
----
----
-
'''Dari : [[sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia_brouwerious|Perjanjian Baru Terjemahan Brouwerious]]'''
+
'''Dari: [[artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia_brouwerious.htm|Perjanjian Baru Terjemahan Brouwerious]]'''
Pdt. Daniel Brouwerious adalah seorang pendeta yang pada awalnya bertugas di Belanda kemudian di Indonesia. Mula-mula ia menerjemahkan buku Kerajaan ke dalam bahasa Melayu dan diterbitkannya pada tahun 1662. Setelah menerjemahkan Buku Kejadian, Daniel Brouwerious mengalihkan perhatiannya ke penerjemahan Buku-buku Perjanjian Baru. Terjemahan seluruh Perjanjian Baru dalam bahasa Melayu diselesaikannya dan dicetak di Amsterdam pada tahun 1668. Sayang sekali terjemahan ini banyak memakai kata dan istilah asing khususnya bahasa Portugis seperti baptismo (baptisan), crus (salib), Deos (Allah), Euangelio (Injil), Spirito Sancto (Roh Kudus), dll. Kata-kata pinjaman dari bahasa Portugis ini justru membuat terjemahan Brouwerious sulit dimengerti oleh khalayak ramai. Selain itu terjemahan Brouwerious ini banyak memakai struktur "Kata Benda + punya + Kata Benda" untuk menyatakan "milik/kepunyaan", misalnya "Ako pounja souroang" (Mrk. 1:2), "Tuan pounja alamang" (Mrk. 1:13).
Pdt. Daniel Brouwerious adalah seorang pendeta yang pada awalnya bertugas di Belanda kemudian di Indonesia. Mula-mula ia menerjemahkan buku Kerajaan ke dalam bahasa Melayu dan diterbitkannya pada tahun 1662. Setelah menerjemahkan Buku Kejadian, Daniel Brouwerious mengalihkan perhatiannya ke penerjemahan Buku-buku Perjanjian Baru. Terjemahan seluruh Perjanjian Baru dalam bahasa Melayu diselesaikannya dan dicetak di Amsterdam pada tahun 1668. Sayang sekali terjemahan ini banyak memakai kata dan istilah asing khususnya bahasa Portugis seperti baptismo (baptisan), crus (salib), Deos (Allah), Euangelio (Injil), Spirito Sancto (Roh Kudus), dll. Kata-kata pinjaman dari bahasa Portugis ini justru membuat terjemahan Brouwerious sulit dimengerti oleh khalayak ramai. Selain itu terjemahan Brouwerious ini banyak memakai struktur "Kata Benda + punya + Kata Benda" untuk menyatakan "milik/kepunyaan", misalnya "Ako pounja souroang" (Mrk. 1:2), "Tuan pounja alamang" (Mrk. 1:13).
-
[[Dr. Daud H. Soesilo, Ph.D, 2001, 48]]
+
[ Dr. Daud H. Soesilo, Ph.D, 2001, 48 ]
----
----
-
'''Referensi :'''
+
'''Referensi:'''
-
# McGavran, Grace W. 1989. [[alkitab_dunia|''Alkitab di Seluruh Dunia: 48 Kisah Nyata'']]. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 11-16.
+
# McGavran, Grace W. 1989. [[bibliografi/alkitab_dunia.htm|''Alkitab di Seluruh Dunia: 48 Kisah Nyata'']]. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 11-16.
-
# Cermat, H.L. [[darimana_alkitab|''Alkitab: Dari Mana Datangnya?'']]. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 17-23.
+
# Cermat, H.L. [[bibliografi/darimana_alkitab.htm|''Alkitab: Dari Mana Datangnya?'']]. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 17-23.
-
# Soesilo, Dr. Daud H., Ph.D. 2001. [[mengenal_alkitab|''Mengenal Alkitab Anda'']]. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta. Halaman 48-49.
+
# Soesilo, Dr. Daud H., Ph.D. 2001. [[bibliografi/mengenal_alkitab.htm|''Mengenal Alkitab Anda'']]. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta. Halaman 48-49.
 +
{{DISPLAYTITLE:Biografi: Daniel Brouwerius}}
 +
[[Kategori:Penerjemah Alkitab]]

Revisi terkini pada 13:25, 12 Juli 2011

Sejarah Alkitab Bahasa Indonesia
Sejarah Alkitab Bahasa Daerah
Biografi Penerjemah Alkitab

Biografi dari beberapa penerjemah Alkitab dalam bahasa Melayu/Indonesia dan bahasa daerah.

Lembaga-lembaga Alkitab



Penerjemah Perjanjian Baru Pertama

Biografi singkat

Lahir ? 1625 di Nederland, di Batavia 1651, pendeta di Ambon 1652-1654, di Banda 1654-1656, di Ambon 1657-1658, ke Nederland 1659-1669, pendeta Ternate 1671-1672, meninggal 1673 di Ternate. Terjemahan kitab Kejadian terbit 1662, PB dalam tahun 1668.

Dari: Alkitab yang Bungkam Dalam Bahasa Nusantara

Kemudian, pada pertengahan abad yang ke-17, ada seorang pendeta Belanda bernama Daniel Brouwerius yang mulai insaf bahwa Alkitab masih merupakan sebuah kitab yang bungkam untuk kebanyakan putra-putri Nusantara. Ia pindah ke kepulauan Indonesia dan berhasil menerjemahkan seluruh Kitab Perjanjian Baru ke dalam bahasa Melayu.

[ Grace W. McGavran, 1989, 13 ]


Dari: Alkitab: Di Bumi Indonesia

Brouwerius adalah seorang pendeta, dulu di Belanda, kemudian di Indonesia. Rupanya ia mula-mula berpendapat bahwa tugas terjemahan sebaiknya dimulai dengan kitab pertama: Pada tahun 1662 terbitlah Kitab Kejadian hasil karyanya. Lalu ia mengalihkan perhatiannya kepada tulisan-tulisan yang lebih langsung memberikan Injil Kristus.

[ H.L. Cermat, 19 ]


Dari: Perjanjian Baru Terjemahan Brouwerious

Pdt. Daniel Brouwerious adalah seorang pendeta yang pada awalnya bertugas di Belanda kemudian di Indonesia. Mula-mula ia menerjemahkan buku Kerajaan ke dalam bahasa Melayu dan diterbitkannya pada tahun 1662. Setelah menerjemahkan Buku Kejadian, Daniel Brouwerious mengalihkan perhatiannya ke penerjemahan Buku-buku Perjanjian Baru. Terjemahan seluruh Perjanjian Baru dalam bahasa Melayu diselesaikannya dan dicetak di Amsterdam pada tahun 1668. Sayang sekali terjemahan ini banyak memakai kata dan istilah asing khususnya bahasa Portugis seperti baptismo (baptisan), crus (salib), Deos (Allah), Euangelio (Injil), Spirito Sancto (Roh Kudus), dll. Kata-kata pinjaman dari bahasa Portugis ini justru membuat terjemahan Brouwerious sulit dimengerti oleh khalayak ramai. Selain itu terjemahan Brouwerious ini banyak memakai struktur "Kata Benda + punya + Kata Benda" untuk menyatakan "milik/kepunyaan", misalnya "Ako pounja souroang" (Mrk. 1:2), "Tuan pounja alamang" (Mrk. 1:13).

[ Dr. Daud H. Soesilo, Ph.D, 2001, 48 ]


Referensi:

  1. McGavran, Grace W. 1989. Alkitab di Seluruh Dunia: 48 Kisah Nyata. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 11-16.
  2. Cermat, H.L. Alkitab: Dari Mana Datangnya?. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 17-23.
  3. Soesilo, Dr. Daud H., Ph.D. 2001. Mengenal Alkitab Anda. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta. Halaman 48-49.