Sejarah Alkitab Indonesia

Bahasa Batak Toba

Bagikan ke Facebook

Dari Sejarah Alkitab Indonesia

Langsung ke: navigasi, cari
 
(9 revisi antara tak ditampilkan.)
Baris 1: Baris 1:
 +
<noinclude>{{Breadcrumb|sejarah{{!}}I. Sejarah|sejarah/daerah.htm{{!}}B. Bahasa Suku/Daerah}}
 +
{{Kanan|{{Daerah}}}}</noinclude>
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
| class="h" colspan="3" | '''Keterangan [[sejarah alkitab bahasa daerah|Tabel]]'''
| class="h" colspan="3" | '''Keterangan [[sejarah alkitab bahasa daerah|Tabel]]'''
|-
|-
| class="j" valign="top" | Bahasa<br /> PL<br /> PB<br /> Porsi<br /> Oleh
| class="j" valign="top" | Bahasa<br /> PL<br /> PB<br /> Porsi<br /> Oleh
-
| class="j" valign="top" |
+
| class="j" valign="top" | Batak Toba<br /> Tahun 1894, 1989BS<br /> Tahun 1878, [[kronologis penerjemahan alkitab bahasa daerah#1885|1885]]<br /> Tahun 1859<br /> Herman Neubronner van der Tuuk; [[bio nommensen|Ludwig Ingwer Nommensen]]<nowiki>; Peter Hinrich Johannsen</nowiki>
-
Batak Toba<br /> Tahun 1894, 1989BS<br /> Tahun 1878, [[kronologis penerjemahan alkitab bahasa daerah#1885|1885]]<br /> Tahun 1859<br /> Herman Neubronner van der Tuuk; [[bio nommensen|Ludwig Ingwer Nommensen]]<nowiki>; Peter Hinrich Johannsen</nowiki>
+
|}
|}
-
'''Dari: [[Alkitab di Tanah Hindia Belanda]]'''
+
'''Kutipan ayat: [[Bagan/Perbandingan_Ayat_Alkitab_Bahasa_Daerah/Kejadian_1:1,_Matius_1:1,_Yohanes_1:1|Yohanes 1:1]]'''
 +
:Di mulana i nunga adong Hata i, jala saor tu Debata do Hata i, jala Debata do Hata i.
 +
 
 +
'''Kutipan ayat: [[Bagan/Perbandingan_Ayat_Alkitab_Bahasa_Daerah/Kejadian_1:1,_Matius_1:1,_Yohanes_1:1|Yohanes 1:1]]''' (versi lain)
 +
: Andorang so ditompa portibi on, nunga adong Hata i, rap do Ibana dohot Debata jala Debata do Ibana.
 +
 
 +
----
 +
 
 +
'''Dari: [[artikel/alkitab di tanah hindia belanda.htm|Alkitab di Tanah Hindia Belanda]]'''
The Netherlands Bible Society mulai menerjemahkan dalam dialek Batak Toba pada tahun 1853. Selanjutnya pada tahun 1867 kitab Kejadian, Keluaran, Injil dan Kisah Para Rasul dipublikasikan. Selanjutnya pada tahun 1877, J.C. Nomensen dari the Rhenish Missionary Society, yang masuk ke daerah ini pada tahun 1861, memulai satu versi yang segar yang dipublikasikan oleh the British and Foreign Bible Society, Perjanjian Baru muncul dalam huruf Batta yang aneh pada tahun 1878, dan huruf roman pada tahun 1885. Perjanjian Baru dalam huruf roman dipublikasikan pada tahun 1894.
The Netherlands Bible Society mulai menerjemahkan dalam dialek Batak Toba pada tahun 1853. Selanjutnya pada tahun 1867 kitab Kejadian, Keluaran, Injil dan Kisah Para Rasul dipublikasikan. Selanjutnya pada tahun 1877, J.C. Nomensen dari the Rhenish Missionary Society, yang masuk ke daerah ini pada tahun 1861, memulai satu versi yang segar yang dipublikasikan oleh the British and Foreign Bible Society, Perjanjian Baru muncul dalam huruf Batta yang aneh pada tahun 1878, dan huruf roman pada tahun 1885. Perjanjian Baru dalam huruf roman dipublikasikan pada tahun 1894.
Baris 15: Baris 24:
----
----
-
'''Dari: [[Gereja-gereja di Sumatra]]'''
+
'''Dari: [[artikel/geredja di sumatra.htm|Geredja-geredja di Sumatra]]'''
Pada tahun 1820 tiga pekabar Indjil dari perhimpunan pekabar Indjil Baptis di Inggris memasuki daerah-daerah itu. Mereka adalah Ward jang pergi ke Bengkulu, Evans ke Padang dan Burton ke Sibolga. Jang terachir ini mempeladjari bahasa Batak Toba, malahan dia mentjoba djuga untuk menterdjemahkan fasal I dari Alkitab.
Pada tahun 1820 tiga pekabar Indjil dari perhimpunan pekabar Indjil Baptis di Inggris memasuki daerah-daerah itu. Mereka adalah Ward jang pergi ke Bengkulu, Evans ke Padang dan Burton ke Sibolga. Jang terachir ini mempeladjari bahasa Batak Toba, malahan dia mentjoba djuga untuk menterdjemahkan fasal I dari Alkitab.
Baris 23: Baris 32:
----
----
-
'''Dari: [[Gereja-gereja di Sumatra]]'''
+
'''Dari: [[artikel/geredja di sumatra.htm|Geredja-geredja di Sumatra]]'''
Van der Tuuk menetap di Baros, dipantai barat. Keahliannja demikian rupa sehingga ia menghasilkan beberapa buku penjelidikan mengenai bahasa Batak serta menterdjemahkan sebuah kamus dan beberapa fasal Perdjandjian Lama. Buku-buku itu diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Belanda.
Van der Tuuk menetap di Baros, dipantai barat. Keahliannja demikian rupa sehingga ia menghasilkan beberapa buku penjelidikan mengenai bahasa Batak serta menterdjemahkan sebuah kamus dan beberapa fasal Perdjandjian Lama. Buku-buku itu diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Belanda.
Baris 33: Baris 42:
'''Referensi:'''
'''Referensi:'''
-
# Kilgour, Rev. R, D.D. [[alkitab hindia belanda|''Alkitab di Tanah Hindia Belanda'']]. Halaman 171-176.
+
# Kilgour, Rev. R, D.D. [[bibliografi/alkitab hindia belanda.htm|''Alkitab di Tanah Hindia Belanda'']]. Halaman 171-176.
-
# Kruger, Dr. Th. Muller . 1966. [[sejarah gereja indonesia|''Sejarah Gereja Di Indonesia'']]. Badan Penerbitan Kristen-Jakarta. Halaman 208-211.
+
# Kruger, Dr. Th. Muller . 1966. [[bibliografi/sejarah gereja indonesia.htm|''Sejarah Gereja Di Indonesia'']]. Badan Penerbitan Kristen-Jakarta. Halaman 208-211.
 +
{{DISPLAYTITLE:Bahasa Batak Toba}}
 +
[[Kategori:Versi Alkitab]]

Revisi terkini pada 16:01, 3 Juli 2012

Sejarah Alkitab Bahasa Indonesia
Sejarah Alkitab Bahasa Daerah

Sejarah dari versi-versi Alkitab dalam beberapa bahasa daerah di Indonesia.

Biografi Penerjemah Alkitab
Lembaga-lembaga Alkitab



Keterangan Tabel
Bahasa
PL
PB
Porsi
Oleh
Batak Toba
Tahun 1894, 1989BS
Tahun 1878, 1885
Tahun 1859
Herman Neubronner van der Tuuk; Ludwig Ingwer Nommensen; Peter Hinrich Johannsen

Kutipan ayat: Yohanes 1:1

Di mulana i nunga adong Hata i, jala saor tu Debata do Hata i, jala Debata do Hata i.

Kutipan ayat: Yohanes 1:1 (versi lain)

Andorang so ditompa portibi on, nunga adong Hata i, rap do Ibana dohot Debata jala Debata do Ibana.

Dari: Alkitab di Tanah Hindia Belanda

The Netherlands Bible Society mulai menerjemahkan dalam dialek Batak Toba pada tahun 1853. Selanjutnya pada tahun 1867 kitab Kejadian, Keluaran, Injil dan Kisah Para Rasul dipublikasikan. Selanjutnya pada tahun 1877, J.C. Nomensen dari the Rhenish Missionary Society, yang masuk ke daerah ini pada tahun 1861, memulai satu versi yang segar yang dipublikasikan oleh the British and Foreign Bible Society, Perjanjian Baru muncul dalam huruf Batta yang aneh pada tahun 1878, dan huruf roman pada tahun 1885. Perjanjian Baru dalam huruf roman dipublikasikan pada tahun 1894.

[ Rev. R Kilgour, D.D., 173 ]


Dari: Geredja-geredja di Sumatra

Pada tahun 1820 tiga pekabar Indjil dari perhimpunan pekabar Indjil Baptis di Inggris memasuki daerah-daerah itu. Mereka adalah Ward jang pergi ke Bengkulu, Evans ke Padang dan Burton ke Sibolga. Jang terachir ini mempeladjari bahasa Batak Toba, malahan dia mentjoba djuga untuk menterdjemahkan fasal I dari Alkitab.

[ Dr. Th. Muller Kruger, 1966, 208 ]


Dari: Geredja-geredja di Sumatra

Van der Tuuk menetap di Baros, dipantai barat. Keahliannja demikian rupa sehingga ia menghasilkan beberapa buku penjelidikan mengenai bahasa Batak serta menterdjemahkan sebuah kamus dan beberapa fasal Perdjandjian Lama. Buku-buku itu diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Belanda.

[ Dr. Th. Muller Kruger, 1966, 209-210 ]


Referensi:

  1. Kilgour, Rev. R, D.D. Alkitab di Tanah Hindia Belanda. Halaman 171-176.
  2. Kruger, Dr. Th. Muller . 1966. Sejarah Gereja Di Indonesia. Badan Penerbitan Kristen-Jakarta. Halaman 208-211.