Dari Sejarah Alkitab Indonesia
(14 revisi antara tak ditampilkan.) | |||
Baris 1: | Baris 1: | ||
+ | <noinclude>{{Breadcrumb|bagan{{!}}III. Bagan|bagan/indonesia.htm{{!}}A. Bahasa Indonesia/Melayu|bagan/perbandingan ayat alkitab bahasa indonesia.htm{{!}}3. Perbandingan Ayat Alkitab}} | ||
+ | {{Intro Indonesia|{{Alkitab|Matius 28:18-20}} tentang Amanat Agung yang menjadi landasan pekerjaan misi di segala abad dan tempat.}}</noinclude> | ||
+ | == f. [[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/Matius 28:18-20|Matius 28:18-20]] == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! rowspan="2"|Versi | ! rowspan="2"|Versi | ||
- | ! colspan=" | + | ! colspan="3"|{{Alkitab|Mat 28:18-20}} (Amanat Agung) |
|- | |- | ||
! Ayat 18 | ! Ayat 18 | ||
Baris 10: | Baris 13: | ||
{{Perbandingan ayat mat28 | {{Perbandingan ayat mat28 | ||
- | |versi = [ | + | |versi = [[sejarah/ver_terjemahan_baru.htm|TB]] (1974) |
|ayat18 = Yesus mendekati mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi. | |ayat18 = Yesus mendekati mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi. | ||
|ayat19 = Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus, | |ayat19 = Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus, | ||
Baris 17: | Baris 20: | ||
{{Perbandingan ayat mat28 | {{Perbandingan ayat mat28 | ||
- | |versi = [ | + | |versi = [[sejarah/ver_kabar_baik.htm|BIS]] (1985) |
|ayat18 = Yesus mendekati mereka, dan berkata, "Seluruh kuasa di surga dan di bumi sudah diserahkan kepada-Ku. | |ayat18 = Yesus mendekati mereka, dan berkata, "Seluruh kuasa di surga dan di bumi sudah diserahkan kepada-Ku. | ||
|ayat19 = Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah. | |ayat19 = Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah. | ||
Baris 24: | Baris 27: | ||
{{Perbandingan ayat mat28 | {{Perbandingan ayat mat28 | ||
- | |versi = [ | + | |versi = [[sejarah/ver_terjemahan_lama.htm|TL]] (1958) |
|ayat18 = Maka Yesus menghampiri mereka itu, lalu bertutur kepada mereka itu, sabda-Nya, "Bahwa segala kuasa dikaruniakan kepada-Ku. Baik di surga baik di atas bumi ini. | |ayat18 = Maka Yesus menghampiri mereka itu, lalu bertutur kepada mereka itu, sabda-Nya, "Bahwa segala kuasa dikaruniakan kepada-Ku. Baik di surga baik di atas bumi ini. | ||
|ayat19 = Sebab itu pergilah kamu, jadikanlah sekalian bangsa itu murid-Ku, serta membaptiskan dia dengan nama Bapa, dan Anak dan Rohulkudus; | |ayat19 = Sebab itu pergilah kamu, jadikanlah sekalian bangsa itu murid-Ku, serta membaptiskan dia dengan nama Bapa, dan Anak dan Rohulkudus; | ||
Baris 32: | Baris 35: | ||
|- | |- | ||
! colspan="4"|Abad ke-21 | ! colspan="4"|Abad ke-21 | ||
+ | {{Perbandingan ayat mat28 | ||
+ | |versi = KJI (2011) | ||
+ | |ayat18 = Lalu Yesus datang dan berkata kepada mereka, katanya: Segala wewenang telah diberikan kepada-Ku, di surga dan di tasa bumi. | ||
+ | |ayat19 = Oleh sebab itu pergilah kamu, muridkanlah semua bangsa dan baptiskan mereka di dalam nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus, | ||
+ | |ayat20 = ajarlah mereka untuk memperhatikan segala hal yang sudah Kuperintakan kepadamu dan lihatlah, Aku beserta dengan kamu senantias sampai kesudahan alam. Amin. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
{{Perbandingan ayat mat28 | {{Perbandingan ayat mat28 | ||
|versi = KSI (2010) | |versi = KSI (2010) | ||
Baris 54: | Baris 64: | ||
{{Perbandingan ayat mat28 | {{Perbandingan ayat mat28 | ||
- | |versi = [ | + | |versi = [[sejarah/ver_kskk.htm|KSKK]] (2002) |
|ayat18 = Lalu Yesus menghampiri mereka dan berkata, "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di surga dan di bumi. | |ayat18 = Lalu Yesus menghampiri mereka dan berkata, "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di surga dan di bumi. | ||
|ayat19 = Oleh sebab itu, pergilah dan jadikanlah semua bangsa murid-murid-Ku. Baptislah mereka dalam nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus. | |ayat19 = Oleh sebab itu, pergilah dan jadikanlah semua bangsa murid-murid-Ku. Baptislah mereka dalam nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus. | ||
Baris 70: | Baris 80: | ||
! colspan="4"|Abad ke-20 | ! colspan="4"|Abad ke-20 | ||
{{Perbandingan ayat mat28 | {{Perbandingan ayat mat28 | ||
- | |versi = [ | + | |versi = [[sejarah/ver_kitab_suci_injil.htm|KSI]] (2000) |
|ayat18 = Isa mendekati mereka dan bersabda, "Segala wewenang dan kuasa baik di surga maupun di bumi sudah diserahkan kepada-Ku. | |ayat18 = Isa mendekati mereka dan bersabda, "Segala wewenang dan kuasa baik di surga maupun di bumi sudah diserahkan kepada-Ku. | ||
|ayat19 = Sebab itu pergilah, jadikanlah semua suku bangsa pengikut-Ku dan permandikanlah mereka dalam nama Sang Bapa, Sang Anak, dan Ruh Allah Yang Mahasuci. | |ayat19 = Sebab itu pergilah, jadikanlah semua suku bangsa pengikut-Ku dan permandikanlah mereka dalam nama Sang Bapa, Sang Anak, dan Ruh Allah Yang Mahasuci. | ||
Baris 84: | Baris 94: | ||
{{Perbandingan ayat mat28 | {{Perbandingan ayat mat28 | ||
- | |versi = [ | + | |versi = [[sejarah/ver_firman_allah_yang_hidup.htm|FAYH]] (1989) |
|ayat18 = Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Aku telah diberi segala kuasa yang di surga dan di bumi. | |ayat18 = Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Aku telah diberi segala kuasa yang di surga dan di bumi. | ||
|ayat19 = Oleh karena itu, pergilah dan jadikanlah sekalian bangsa murid-Ku; baptiskanlah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus; | |ayat19 = Oleh karena itu, pergilah dan jadikanlah sekalian bangsa murid-Ku; baptiskanlah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus; | ||
Baris 91: | Baris 101: | ||
{{Perbandingan ayat mat28 | {{Perbandingan ayat mat28 | ||
- | |versi = [ | + | |versi = [[sejarah/ver_today_malay_version.htm|TMV]] (1987) |
|ayat18 = Yesus menghampiri mereka lalu berkata, "Aku telah diberikan segala kuasa di syurga dan di bumi. | |ayat18 = Yesus menghampiri mereka lalu berkata, "Aku telah diberikan segala kuasa di syurga dan di bumi. | ||
|ayat19 = Pergilah kepada semua bangsa di seluruh dunia dan jadikanlah mereka pengikut-Ku. Baptislah mereka dengan menyebut nama Bapa, Anak, dan Roh Allah. | |ayat19 = Pergilah kepada semua bangsa di seluruh dunia dan jadikanlah mereka pengikut-Ku. Baptislah mereka dengan menyebut nama Bapa, Anak, dan Roh Allah. | ||
Baris 98: | Baris 108: | ||
{{Perbandingan ayat mat28 | {{Perbandingan ayat mat28 | ||
- | |versi = [ | + | |versi = [[sejarah/ver_ende.htm|ENDE]] (1968/1970) |
|ayat18 = Tetapi Jesus mendekati mereka lalu bersabda: KepadaKu telah diserahkan segala kekuasaan disurga dan dibumi; (Tetapi Yesus mendekati mereka lalu bersabda: KepadaKu telah diserahkan segala kekuasaan di surga dan di bumi; ) | |ayat18 = Tetapi Jesus mendekati mereka lalu bersabda: KepadaKu telah diserahkan segala kekuasaan disurga dan dibumi; (Tetapi Yesus mendekati mereka lalu bersabda: KepadaKu telah diserahkan segala kekuasaan di surga dan di bumi; ) | ||
|ayat19 = maka pergilah kamu,buatlah segala bangsa mendjadi muridku, dan permandikanlah mereka pada nama Bapa dan Putera dan Roh Kudus; (maka pergilah kamu, buatlah segala bangsa menjadi muridku, dan permandikanlah mereka pada nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus; ) | |ayat19 = maka pergilah kamu,buatlah segala bangsa mendjadi muridku, dan permandikanlah mereka pada nama Bapa dan Putera dan Roh Kudus; (maka pergilah kamu, buatlah segala bangsa menjadi muridku, dan permandikanlah mereka pada nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus; ) | ||
Baris 105: | Baris 115: | ||
{{Perbandingan ayat mat28 | {{Perbandingan ayat mat28 | ||
- | |versi = [ | + | |versi = [[sejarah/ver_bode.htm|BODE]] (1938) |
|ayat18 = Maka Yesus menghampiri mereka itu, lalu bertutur kepada mereka itu, sabda-Nya, "Bahwa segala kuasa dikaruniakan kepada-Ku. Baik di surga baik di atas bumi ini. | |ayat18 = Maka Yesus menghampiri mereka itu, lalu bertutur kepada mereka itu, sabda-Nya, "Bahwa segala kuasa dikaruniakan kepada-Ku. Baik di surga baik di atas bumi ini. | ||
|ayat19 = Sebab itu pergilah kamu, jadikanlah sekalian bangsa itu murid-Ku, serta membaptiskan dia dengan nama Bapa, dan Anak dan Rohulkudus; | |ayat19 = Sebab itu pergilah kamu, jadikanlah sekalian bangsa itu murid-Ku, serta membaptiskan dia dengan nama Bapa, dan Anak dan Rohulkudus; | ||
Baris 112: | Baris 122: | ||
{{Perbandingan ayat mat28 | {{Perbandingan ayat mat28 | ||
- | |versi = [ | + | |versi = [[sejarah/ver_melayu_baba.htm|BABA]] (1913) |
|ayat18 = Dan Isa datang berchakap sama dia-orang, dan kata, Sgala kuasa, baik di shorga baik, di atas bumi, sudah di-bri k-pada sahva. | |ayat18 = Dan Isa datang berchakap sama dia-orang, dan kata, Sgala kuasa, baik di shorga baik, di atas bumi, sudah di-bri k-pada sahva. | ||
|ayat19 = Sbab itu pergi-lah kamu, bawa sgala bangsa mnjadi murid-murid, dan baptiskan dia-orang dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Alkudus: | |ayat19 = Sbab itu pergi-lah kamu, bawa sgala bangsa mnjadi murid-murid, dan baptiskan dia-orang dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Alkudus: | ||
Baris 119: | Baris 129: | ||
{{Perbandingan ayat mat28 | {{Perbandingan ayat mat28 | ||
- | |versi = [ | + | |versi = [[sejarah/ver_shellabear.htm|SB]] (1912) |
|ayat18 = Maka hampirlah 'Isa, lalu bertutur dengan dia, katanya, " Bahwa segala kuasa, baik disurga baik diatas bumi, sudah dikaruniakan kepadaku. | |ayat18 = Maka hampirlah 'Isa, lalu bertutur dengan dia, katanya, " Bahwa segala kuasa, baik disurga baik diatas bumi, sudah dikaruniakan kepadaku. | ||
|ayat19 = Sebab itu pergilah kamu membawa segala bangsa menjadi murid, serta membaptiskan dia kedalam nama Bapa dan Anak dan Rohu'lkudus ; | |ayat19 = Sebab itu pergilah kamu membawa segala bangsa menjadi murid, serta membaptiskan dia kedalam nama Bapa dan Anak dan Rohu'lkudus ; | ||
Baris 128: | Baris 138: | ||
! colspan="4"|Abad ke-19 | ! colspan="4"|Abad ke-19 | ||
{{Perbandingan ayat mat28 | {{Perbandingan ayat mat28 | ||
- | |versi = [ | + | |versi = [[sejarah/ver_klinkert.htm|KL]] (1879) |
|ayat18 = Maka datangla Isa hampir kapadanja laloe katanja: Bahwa segala koewasa telah dikaroeniakan kapadakoe, baik dilangit, baik di-atas boemi (Maka datanglah Isa hampir kepadanya lalu katanya: Bahwa segala kuasa telah dikaruniakan kepadaku, baik di langit, baik di atas bumi) | |ayat18 = Maka datangla Isa hampir kapadanja laloe katanja: Bahwa segala koewasa telah dikaroeniakan kapadakoe, baik dilangit, baik di-atas boemi (Maka datanglah Isa hampir kepadanya lalu katanya: Bahwa segala kuasa telah dikaruniakan kepadaku, baik di langit, baik di atas bumi) | ||
|ayat19 = Sebab itoe pergilah kamoe mengadjar segala bangsa; babtiskanlah mareka-itoe demi nama Bapa dan Anak dan Rohoe’lkoedoes dan adjrkanlah mareka-itoe menoeroet segala sasoeatoe jang telah koepesan kapadamoe. (Sebab itu pergilah kamu mengajar segala bangsa; baptiskanlah mereka itu demi nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus dan ajarkanlah mereka itu menurut segala sesuatu yang telah kupesan kepadamu.) | |ayat19 = Sebab itoe pergilah kamoe mengadjar segala bangsa; babtiskanlah mareka-itoe demi nama Bapa dan Anak dan Rohoe’lkoedoes dan adjrkanlah mareka-itoe menoeroet segala sasoeatoe jang telah koepesan kapadamoe. (Sebab itu pergilah kamu mengajar segala bangsa; baptiskanlah mereka itu demi nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus dan ajarkanlah mereka itu menurut segala sesuatu yang telah kupesan kepadamu.) | ||
Baris 135: | Baris 145: | ||
{{Perbandingan ayat mat28 | {{Perbandingan ayat mat28 | ||
- | |versi = [ | + | |versi = [[sejarah/ver_melayu_ambon.htm|ROS]] (1877) |
|ayat18 = Maka Tuhan JESUS ber-datanglah pada marika itu, dan kata-katalah dengan ma-rika itu, dan sabdalah: Ka-padaku sudah deberikan segala kawasa di dalam sawrga dan di atas bumi. (Maka Tuhan YESUS berdatanglah pada mereka itu, dan kata-katalah dengan mereka itu, dan sabdalah: Kepadaku sudah diberikan segala kuasa di dalam sorga dan di atas bumi.) | |ayat18 = Maka Tuhan JESUS ber-datanglah pada marika itu, dan kata-katalah dengan ma-rika itu, dan sabdalah: Ka-padaku sudah deberikan segala kawasa di dalam sawrga dan di atas bumi. (Maka Tuhan YESUS berdatanglah pada mereka itu, dan kata-katalah dengan mereka itu, dan sabdalah: Kepadaku sudah diberikan segala kuasa di dalam sorga dan di atas bumi.) | ||
|ayat19 = Bagitupawn hendaklah kamu pergi berdjalan dan mengadjarlah kamu sakalijen chalika, dan permandikanlah marika itu dengan nama Bapa dan Anak laki-laki dan Roch kudus. (Begitupun hendaklah kamu pergi berjalan dan mengajarlah kamu sekalian khalik, dan permandikanlah mereka itu dengan nama Bapa dan Anak laki-laki dan Roh kudus.) | |ayat19 = Bagitupawn hendaklah kamu pergi berdjalan dan mengadjarlah kamu sakalijen chalika, dan permandikanlah marika itu dengan nama Bapa dan Anak laki-laki dan Roch kudus. (Begitupun hendaklah kamu pergi berjalan dan mengajarlah kamu sekalian khalik, dan permandikanlah mereka itu dengan nama Bapa dan Anak laki-laki dan Roh kudus.) | ||
Baris 142: | Baris 152: | ||
{{Perbandingan ayat mat28 | {{Perbandingan ayat mat28 | ||
- | |versi = [ | + | |versi = [[sejarah/ver_melayu_rendah.htm|KL]] (1863) |
|ayat18 = Maka Jesoes dateng mendapetken dia-orang, serta katanja: Segala koewasa soedah dikasih sama akoe, baik didalem sorga, baik di-atas boemi. (Maka Yesus datang mendapatkan dia-orang, serta katanya: Segala kuasa sudah dikasih sama aku, baik di dalam sorga, baik di atas bumi.) | |ayat18 = Maka Jesoes dateng mendapetken dia-orang, serta katanja: Segala koewasa soedah dikasih sama akoe, baik didalem sorga, baik di-atas boemi. (Maka Yesus datang mendapatkan dia-orang, serta katanya: Segala kuasa sudah dikasih sama aku, baik di dalam sorga, baik di atas bumi.) | ||
|ayat19 = Dari itoe, pergilah kamoe mengadjar segala bangsa, dan memandiken dia-orang dalem nama Bapa, dan Anak dan Roh-soetji, serta mengadjar dia-orang mendjalani samowanja, jang soedah akoe pesen sama kamoe. (Dari itu, pergilah kamu mengajar segala bangsa, dan memandikan dia-orang dalam nama Bapa, dan Anak dan Roh-Suci, serta mengajar dia-orang menjalani semuanya, yang sudah aku pesan sama kamu.) | |ayat19 = Dari itoe, pergilah kamoe mengadjar segala bangsa, dan memandiken dia-orang dalem nama Bapa, dan Anak dan Roh-soetji, serta mengadjar dia-orang mendjalani samowanja, jang soedah akoe pesen sama kamoe. (Dari itu, pergilah kamu mengajar segala bangsa, dan memandikan dia-orang dalam nama Bapa, dan Anak dan Roh-Suci, serta mengajar dia-orang menjalani semuanya, yang sudah aku pesan sama kamu.) | ||
Baris 156: | Baris 166: | ||
{{Perbandingan ayat mat28 | {{Perbandingan ayat mat28 | ||
- | |versi = [ | + | |versi = [[sejarah/ver_leydekker.htm|LEY]] (1733) |
|ayat18 = Maka berdatanglah Xisaj, dan katalah pada marika 'itu, sabdanja: samowa peng`awasa`an telah deberikan padaku didalam sawrga dan di`atas bumi. (Maka berdatanglah Isa, dan katala pada mereka itu, sabdanya: semua pengawasan telah diberikan pada,u di dalam sorga dan di atas bumi.) | |ayat18 = Maka berdatanglah Xisaj, dan katalah pada marika 'itu, sabdanja: samowa peng`awasa`an telah deberikan padaku didalam sawrga dan di`atas bumi. (Maka berdatanglah Isa, dan katala pada mereka itu, sabdanya: semua pengawasan telah diberikan pada,u di dalam sorga dan di atas bumi.) | ||
|ayat19 = Sebab 'itu pergilah kamu berdjalan dan meng`adjarlah sakalijen chalajikh 'itu masokh murid, sambil permandikan dija 'itu dengan nama Bapa, dan 'Anakh laki 2, dan Rohhu-'lkhudus: dan meng`adjar marika 'itu memaliharakan segala sasawatu jang 'aku sudah berpasan pada kamu. (Sebab itu pergilah kamu berjalan dan mengajarlah kalayak itu masuk murid, sambil permandikan dia itu dengan nama Bapa, dan Anak laki-laki, dan Roh Kudus: dan mengajar mereka itu memeliharakan segala sesuatu yang Aku sudah berpesan pada kamu.) | |ayat19 = Sebab 'itu pergilah kamu berdjalan dan meng`adjarlah sakalijen chalajikh 'itu masokh murid, sambil permandikan dija 'itu dengan nama Bapa, dan 'Anakh laki 2, dan Rohhu-'lkhudus: dan meng`adjar marika 'itu memaliharakan segala sasawatu jang 'aku sudah berpasan pada kamu. (Sebab itu pergilah kamu berjalan dan mengajarlah kalayak itu masuk murid, sambil permandikan dia itu dengan nama Bapa, dan Anak laki-laki, dan Roh Kudus: dan mengajar mereka itu memeliharakan segala sesuatu yang Aku sudah berpesan pada kamu.) | ||
Baris 162: | Baris 172: | ||
}} | }} | ||
|} | |} | ||
- | <noinclude> | + | {{top}}<noinclude> |
== Sumber == | == Sumber == | ||
* [http://alkitab.sabda.org Alkitab SABDA] dan [http://alkitab.mobi Alkitab.mobi] | * [http://alkitab.sabda.org Alkitab SABDA] dan [http://alkitab.mobi Alkitab.mobi] | ||
* [[Matius 5:3-12 dan 28:18-20 Dalam Duabelas Terjemahan]] | * [[Matius 5:3-12 dan 28:18-20 Dalam Duabelas Terjemahan]] | ||
- | {{Bagan}} | + | {{Bagan}}<br> |
- | </noinclude> | + | ----<br> |
+ | <discussion /> | ||
+ | {{DISPLAYTITLE:Bagan: Perbandingan Matius 28:18-20 (Indonesia)}} | ||
+ | [[Kategori:Bagan|Matius 28:18-20]] | ||
+ | [[Kategori:Matius|Matius 28:18-20]]</noinclude> |
Revisi terkini pada 17:56, 5 Juli 2013
|
Ini adalah bagan perbandingan ayat-ayat Matius 28:18-20 tentang Amanat Agung yang menjadi landasan pekerjaan misi di segala abad dan tempat.
Bagan ini dibuat sebagai perbandingan antara berbagai versi Alkitab dalam bahasa Indonesia dan juga sebagai perbandingan yang paling jelas atas perubahan bahasa Melayu/Indonesia dari masa ke masa
Bagan ini disusun dari yang paling baru di atas hingga yang paling lama di bagian bawah.
Versi yang dicantumkan dalam bagan ini adalah:
- Alkitab Leydekker (LEY 1733)
- Perjanjian Baru Keasberry (KEA 1853)
- Alkitab Klinkert, Melayu Rendah (KL 1863)
- Perjanjian Baru Roskott, Melayu Ambon (ROS 1877)
- Alkitab Klinkert, Melayu Tinggi (KL 1879)
- Alkitab Shellabear (SB 1912)
- Perjanjian Baru Melayu Baba (BABA 1913)
- Perjanjian Baru Bode (BODE 1938)
- Kitab Kudus Perjanjian Baru (ENDE 1968/1970)
- Today's Malay Version/Berita Baik Untuk Manusia Moden (TMV 1987)
- Firman Allah Yang Hidup (FAYH 1989)
- Terjemahan Baru Revisi (TBR 1997)
- Kitab Suci Injil (KSI 2000)
- Bahasa Indonesia yang Disederhanakan (BSD)
- Kitab Suci Komunitas Kristiani (KSKK 2002)
- Versi Mudah Dibaca (VMD 2005)
- Modified Indonesian Literal Translation (MILT 2006)
- Kitab Suci Injil (KSI 2010)
- Wasiat Baru (KJI 2011)
- Terjemahan Lama (TL/1958)
- Bahasa Indonesia Sehari-hari/Bahasa Indonesia Mudah Dibaca (BIS/BIMK 1985)
- Terjemahan Baru (TB 1974)
Oleh karena tidak semua versi memiliki terjemahan Perjanjian Lama, maka beberapa versi Alkitab seperti KSKK, BSD, TBR, BODE, BABA, dan Alkitab kuno (abad ke-19) tidak memiliki ayat-ayat Perjanjian Lama.
f. Matius 28:18-20
Versi | Mat 28:18-20 (Amanat Agung) | ||
---|---|---|---|
Ayat 18 | Ayat 19 | Ayat 20 | |
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | |||
TB (1974) | 18 Yesus mendekati mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi. | 19 Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus, | 20 dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai kepada akhir zaman." |
BIS (1985) | 18 Yesus mendekati mereka, dan berkata, "Seluruh kuasa di surga dan di bumi sudah diserahkan kepada-Ku. | 19 Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah. | 20 Ajarkan mereka mentaati semua yang sudah Kuperintahkan kepadamu. Dan ingatlah Aku akan selalu menyertai kalian sampai akhir zaman." |
TL (1958) | 18 Maka Yesus menghampiri mereka itu, lalu bertutur kepada mereka itu, sabda-Nya, "Bahwa segala kuasa dikaruniakan kepada-Ku. Baik di surga baik di atas bumi ini. | 19 Sebab itu pergilah kamu, jadikanlah sekalian bangsa itu murid-Ku, serta membaptiskan dia dengan nama Bapa, dan Anak dan Rohulkudus; | 20 dan mengajar dia menurut segala sesuatu yang Aku pesan kepadamu. Maka ketahuilah olehmu: Aku ini beserta dengan kamu senantiasa hingga kepada kesudahan alam." |
Abad ke-21 | |||
KJI (2011) | 18 Lalu Yesus datang dan berkata kepada mereka, katanya: Segala wewenang telah diberikan kepada-Ku, di surga dan di tasa bumi. | 19 Oleh sebab itu pergilah kamu, muridkanlah semua bangsa dan baptiskan mereka di dalam nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus, | 20 ajarlah mereka untuk memperhatikan segala hal yang sudah Kuperintakan kepadamu dan lihatlah, Aku beserta dengan kamu senantias sampai kesudahan alam. Amin. |
KSI (2010) | 18 Isa mendekati mereka dan bersabda, “Segala wewenang dan kuasa baik di surga maupun di bumi sudah diserahkan kepada-Ku. | 19 Sebab itu pergilah, jadikanlah semua suku bangsa pengikut-Ku dan permandikanlah mereka dalam nama Sang Bapa, Sang Anak, dan Ruh Allah Yang Mahasuci. | 20 Ajarlah mereka memelihara segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu dan ingatlah, Aku menyertai kamu sampai kesudahan zaman.” |
MILT (2006) | 18 Dan seraya mendekat, YESUS berbicara kepada mereka sambil berkata, "Segala otoritas di surga dan di bumi sudah diberikan kepada-Ku. | 19 Oleh karena itu, dengan pergi, muridkanlah semua bangsa dengan membaptiskan mereka ke dalam Nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus, | 20 dengan mengajar mereka melakukan segala sesuatu apa saja yang sudah Aku perintahkan kepadamu. Dan lihatlah, Aku ada bersamamu sepanjang masa, sampai kesudahan zaman." Amin. |
VMD (2005) | 18 Yesus datang kepada mereka dan berkata, “Semua kuasa di surga dan di bumi sudah diberikan kepada-Ku. | 19 Pergilah dan jadikanlah semua bangsa pengikut-Ku. Baptislah mereka dalam nama Bapa, Anak, dan Roh Kudus. | 20 Ajarlah mereka mematuhi semua yang telah Kukatakan kepada kamu. Dan lihatlah, Aku akan menyertai kamu setiap hari sampai akhir zaman.” |
KSKK (2002) | 18 Lalu Yesus menghampiri mereka dan berkata, "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di surga dan di bumi. | 19 Oleh sebab itu, pergilah dan jadikanlah semua bangsa murid-murid-Ku. Baptislah mereka dalam nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus. | 20 Ajarilah mereka melaksanakan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Aku akan selalu beserta kamu sampai akhir dunia ini." |
BSD | 18 Yesus mendekati mereka dan berkata, “Allah sudah memberikan seluruh kuasa di surga dan di dunia kepada-Ku. | 19 Sebab itu, pergilah kepada semua orang di seluruh dunia; jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptislah mereka atas nama Bapa, Anak, dan Roh Allah. | 20 Ajarlah mereka melakukan semua yang Kuperintahkan kepadamu. Aku akan selalu ada bersama kalian sampai Hari Kiamat.” |
Abad ke-20 | |||
KSI (2000) | 18 Isa mendekati mereka dan bersabda, "Segala wewenang dan kuasa baik di surga maupun di bumi sudah diserahkan kepada-Ku. | 19 Sebab itu pergilah, jadikanlah semua suku bangsa pengikut-Ku dan permandikanlah mereka dalam nama Sang Bapa, Sang Anak, dan Ruh Allah Yang Mahasuci. | 20 Ajarlah mereka memelihara segala sesuatu yang telah Ku-perintahkan kepadamu dan ingatlah, Aku menyertai kamu sampai kesudahan zaman." |
TBR (1997) | 18 Yesus mendekati mereka dan berkata, "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di surga dan di bumi. | 19 Karena itu, pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus, | 20 dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai akhir zaman." |
FAYH (1989) | 18 Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Aku telah diberi segala kuasa yang di surga dan di bumi. | 19 Oleh karena itu, pergilah dan jadikanlah sekalian bangsa murid-Ku; baptiskanlah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus; | 20 kemudian ajarlah murid-murid yang baru itu menaati segala perintah yang sudah Kuberikan kepada kalian, dan yakinlah bahwa Aku akan selalu menyertai kalian sampai akhir zaman." |
TMV (1987) | 18 Yesus menghampiri mereka lalu berkata, "Aku telah diberikan segala kuasa di syurga dan di bumi. | 19 Pergilah kepada semua bangsa di seluruh dunia dan jadikanlah mereka pengikut-Ku. Baptislah mereka dengan menyebut nama Bapa, Anak, dan Roh Allah. | 20 Ajarlah mereka mentaati segala yang sudah Aku perintahkan. Ingatlah, Aku akan sentiasa menyertai kamu sehingga akhir zaman." |
ENDE (1968/1970) | 18 Tetapi Jesus mendekati mereka lalu bersabda: KepadaKu telah diserahkan segala kekuasaan disurga dan dibumi; (Tetapi Yesus mendekati mereka lalu bersabda: KepadaKu telah diserahkan segala kekuasaan di surga dan di bumi; ) | 19 maka pergilah kamu,buatlah segala bangsa mendjadi muridku, dan permandikanlah mereka pada nama Bapa dan Putera dan Roh Kudus; (maka pergilah kamu, buatlah segala bangsa menjadi muridku, dan permandikanlah mereka pada nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus; ) | 20 dan adjarkanlah mereka melakukan segala sesuatu jang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan Aku akan menjertai kamu tiap hari sampai pada achir dunia. (dan ajarkanlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan Aku akan menyertai kamu tiap hari sampai pada akhir dunia.) |
BODE (1938) | 18 Maka Yesus menghampiri mereka itu, lalu bertutur kepada mereka itu, sabda-Nya, "Bahwa segala kuasa dikaruniakan kepada-Ku. Baik di surga baik di atas bumi ini. | 19 Sebab itu pergilah kamu, jadikanlah sekalian bangsa itu murid-Ku, serta membaptiskan dia dengan nama Bapa, dan Anak dan Rohulkudus; | 20 dan mengajar dia menurut segala sesuatu yang Aku pesan kepadamu. Maka ketahuilah olehmu: Aku ini beserta dengan kamu senantiasa hingga kepada kesudahan alam." |
BABA (1913) | 18 Dan Isa datang berchakap sama dia-orang, dan kata, Sgala kuasa, baik di shorga baik, di atas bumi, sudah di-bri k-pada sahva. | 19 Sbab itu pergi-lah kamu, bawa sgala bangsa mnjadi murid-murid, dan baptiskan dia-orang dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Alkudus: | 20 dan ajarkan dia-orang turut smoa perkara yang sahya sudah psan sama kamu; dan ingat, sahya ada sama-sama kamu sh-hari-hari, sampai ksudahan jman. |
SB (1912) | 18 Maka hampirlah 'Isa, lalu bertutur dengan dia, katanya, " Bahwa segala kuasa, baik disurga baik diatas bumi, sudah dikaruniakan kepadaku. | 19 Sebab itu pergilah kamu membawa segala bangsa menjadi murid, serta membaptiskan dia kedalam nama Bapa dan Anak dan Rohu'lkudus ; | 20 lalu mengajar dia memeliharakan segala sesuatu yang telah kupesani kepadamu : maka ingatlah kamu, bahwa akulah bersertamu sehari-hari sehingga kesudahan zaman." |
Abad ke-19 | |||
KL (1879) | 18 Maka datangla Isa hampir kapadanja laloe katanja: Bahwa segala koewasa telah dikaroeniakan kapadakoe, baik dilangit, baik di-atas boemi (Maka datanglah Isa hampir kepadanya lalu katanya: Bahwa segala kuasa telah dikaruniakan kepadaku, baik di langit, baik di atas bumi) | 19 Sebab itoe pergilah kamoe mengadjar segala bangsa; babtiskanlah mareka-itoe demi nama Bapa dan Anak dan Rohoe’lkoedoes dan adjrkanlah mareka-itoe menoeroet segala sasoeatoe jang telah koepesan kapadamoe. (Sebab itu pergilah kamu mengajar segala bangsa; baptiskanlah mereka itu demi nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus dan ajarkanlah mereka itu menurut segala sesuatu yang telah kupesan kepadamu.) | 20 Bahwa sasoenggoehnja adalah akoe serta dengan kamoe pada sadiakala, hingga kapada kasoedahan alam ini. Amin! (Bahwa sesungguhnya adalah aku serta dengan kamu pada sediakala, hingga kepada kesudahan alam ini. Amin!) |
ROS (1877) | 18 Maka Tuhan JESUS ber-datanglah pada marika itu, dan kata-katalah dengan ma-rika itu, dan sabdalah: Ka-padaku sudah deberikan segala kawasa di dalam sawrga dan di atas bumi. (Maka Tuhan YESUS berdatanglah pada mereka itu, dan kata-katalah dengan mereka itu, dan sabdalah: Kepadaku sudah diberikan segala kuasa di dalam sorga dan di atas bumi.) | 19 Bagitupawn hendaklah kamu pergi berdjalan dan mengadjarlah kamu sakalijen chalika, dan permandikanlah marika itu dengan nama Bapa dan Anak laki-laki dan Roch kudus. (Begitupun hendaklah kamu pergi berjalan dan mengajarlah kamu sekalian khalik, dan permandikanlah mereka itu dengan nama Bapa dan Anak laki-laki dan Roh kudus.) | 20 Dan adjarlah marika itu akan ingat ikot, segala sasa-watu jang Aku sudah berti-tah bagi kamu. Maka lihatlah awleh kamu, Aku ini ada bersma-sama dengan kamu pada sedekala hari, sahingga penghabiisan alam ini. Amin. (Dan ajarlah mereka itu akan ingat ikut, segala sesuatu yang Aku sudah bertitah bagi kamu. Maka lihatlah oleh kamu, Aku ini ada bersama-sama dengan kamu pada sedekala hari, sehingga penghabisan alam ini. Amin.) |
KL (1863) | 18 Maka Jesoes dateng mendapetken dia-orang, serta katanja: Segala koewasa soedah dikasih sama akoe, baik didalem sorga, baik di-atas boemi. (Maka Yesus datang mendapatkan dia-orang, serta katanya: Segala kuasa sudah dikasih sama aku, baik di dalam sorga, baik di atas bumi.) | 19 Dari itoe, pergilah kamoe mengadjar segala bangsa, dan memandiken dia-orang dalem nama Bapa, dan Anak dan Roh-soetji, serta mengadjar dia-orang mendjalani samowanja, jang soedah akoe pesen sama kamoe. (Dari itu, pergilah kamu mengajar segala bangsa, dan memandikan dia-orang dalam nama Bapa, dan Anak dan Roh-Suci, serta mengajar dia-orang menjalani semuanya, yang sudah aku pesan sama kamu.) | 20 Maka lihat, Akoe ada beserta kamoe pada segala hari sampe kasoedahan doenia. Amin. (Maka lihat, Aku ada beserta kamu pada segala hari sampai kesudahan dunia. Amin.) |
KEA (1853) | 18 Maka datanglah Isa mundapatkan marika itu surta burtutur padanya, katanya, Sagala kuasa tulah dibrikan padaku baik dilangit, baik diatas bumi ini. (Maka datanglah Isa mendapatkan merika itu serta bertutur padanya, katanya, Segala kuasa telah diberikan padaku baik di langit, baik di atas bumi ini.) | 19 Subab itu purgilah kamu, mungajar sagala bangsa, dan baptisakan marika itu dungan nama Bapa, dan Anak, dan Roh Alkudus: (Sebab itu pergilah kamu, mengajar segala bangsa, dan baptiskan merika itu dengan nama Bapa, dan Anak, dan Roh Kudus:) | 20 Maka ajarkanlah marika itu supaya mumliharakan sagala sasuatu yang tulah aku burpusan kapadamu: tengoklah, aku busurta dungan kamu pada sudiakalanya, hingga kasudahan alam ini. Amin. (Maka ajarkanlah merika itu supaya memeliharakan segala sesuatu yang telah aku berpesan kepadamu: tengoklah, aku beserta dengan kamu pada sediakalanya, hingga kesudahan alam ini. Amin.) |
LEY (1733) | 18 Maka berdatanglah Xisaj, dan katalah pada marika 'itu, sabdanja: samowa peng`awasa`an telah deberikan padaku didalam sawrga dan di`atas bumi. (Maka berdatanglah Isa, dan katala pada mereka itu, sabdanya: semua pengawasan telah diberikan pada,u di dalam sorga dan di atas bumi.) | 19 Sebab 'itu pergilah kamu berdjalan dan meng`adjarlah sakalijen chalajikh 'itu masokh murid, sambil permandikan dija 'itu dengan nama Bapa, dan 'Anakh laki 2, dan Rohhu-'lkhudus: dan meng`adjar marika 'itu memaliharakan segala sasawatu jang 'aku sudah berpasan pada kamu. (Sebab itu pergilah kamu berjalan dan mengajarlah kalayak itu masuk murid, sambil permandikan dia itu dengan nama Bapa, dan Anak laki-laki, dan Roh Kudus: dan mengajar mereka itu memeliharakan segala sesuatu yang Aku sudah berpesan pada kamu.) | 20 Maka bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini 'ada menjerta`ij kamu pada sakalijen harij 2 sampej kapada kaputusan xalam. Amin. (Maka bahwa sesungguhnya Aku ini ada menyertai kamu pada sekalian hari-hari sampai kepada keputusan alam. Amin.) |
Sumber
III. Bagan Data
Bagan-bagan data yang disajikan untuk memvisualisasikan sejarah penerjemahan Alkitab di Indonesia, baik penerjemahan Alkitab bahasa Indonesia/Melayu, bahasa Suku/Daerah, maupun profil Lembaga-lembaga penerjemahan Alkitab yang pernah berkiprah di Nusantara.
powered by commenterra | Recent comments |