Tweet
Dari Sejarah Alkitab Indonesia
Baris 1: | Baris 1: | ||
- | *[[/Kejadian 1:1, Matius 1:1, Yohanes 1:1, Yohanes 3:16, Yohanes 14:6#Kej 1:1, Mat 1:1, Yoh 1:1|Kej 1:1; Mat 1:1; Yoh 1:1]] (Allah menciptakan langit dan bumi; Silsilah Yesus; Pada mulanya adalah Firman) | + | *[[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/Kejadian 1:1, Matius 1:1, Yohanes 1:1, Yohanes 3:16, Yohanes 14:6#Kej 1:1, Mat 1:1, Yoh 1:1|Kej 1:1; Mat 1:1; Yoh 1:1]] (Allah menciptakan langit dan bumi; Silsilah Yesus; Pada mulanya adalah Firman) |
- | *[[/Kejadian 1:1, Matius 1:1, Yohanes 1:1, Yohanes 3:16, Yohanes 14:6#Yoh 3:16, Yoh 14:6|Yoh 3:16; Yoh 14:6]] (Begitu besar kasih Allah; Akulah jalan) | + | *[[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/Kejadian 1:1, Matius 1:1, Yohanes 1:1, Yohanes 3:16, Yohanes 14:6#Yoh 3:16, Yoh 14:6|Yoh 3:16; Yoh 14:6]] (Begitu besar kasih Allah; Akulah jalan) |
- | *[[/Matius 28:18-20 | + | *[[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/Matius 28:18-20|Matius 28:18-20]] (Amanat Agung) |
- | *[[/Matius 6:9-13 | + | *[[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/Matius 6:9-13|Matius 6:9-13]] (Doa Bapa Kami) |
- | {{/Kejadian 1:1, Matius 1:1, Yohanes 1:1, Yohanes 3:16, Yohanes 14:6}} | + | {{:Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/Kejadian 1:1, Matius 1:1, Yohanes 1:1, Yohanes 3:16, Yohanes 14:6}} |
- | == [[/Matius 28:18-20 | + | == [[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/Matius 28:18-20|Matius 28:18-20]] == |
- | {{/Matius 28:18-20}} | + | {{:Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/Matius 28:18-20}} |
- | == [[/Matius 6:9-13 | + | == [[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/Matius 6:9-13|Matius 6:9-13]] == |
- | {{/Matius 6:9-13}} | + | {{:Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia/Matius 6:9-13}} |
== Sumber == | == Sumber == |
Revisi per 14:28, 10 Juni 2011
- Kej 1:1; Mat 1:1; Yoh 1:1 (Allah menciptakan langit dan bumi; Silsilah Yesus; Pada mulanya adalah Firman)
- Yoh 3:16; Yoh 14:6 (Begitu besar kasih Allah; Akulah jalan)
- Matius 28:18-20 (Amanat Agung)
- Matius 6:9-13 (Doa Bapa Kami)
Daftar isi |
Matius 28:18-20
f. Matius 28:18-20
Versi | Mat 28:18-20 (Amanat Agung) | ||
---|---|---|---|
Ayat 18 | Ayat 19 | Ayat 20 | |
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | |||
TB (1974) | 18 Yesus mendekati mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi. | 19 Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus, | 20 dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai kepada akhir zaman." |
BIS (1985) | 18 Yesus mendekati mereka, dan berkata, "Seluruh kuasa di surga dan di bumi sudah diserahkan kepada-Ku. | 19 Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah. | 20 Ajarkan mereka mentaati semua yang sudah Kuperintahkan kepadamu. Dan ingatlah Aku akan selalu menyertai kalian sampai akhir zaman." |
TL (1958) | 18 Maka Yesus menghampiri mereka itu, lalu bertutur kepada mereka itu, sabda-Nya, "Bahwa segala kuasa dikaruniakan kepada-Ku. Baik di surga baik di atas bumi ini. | 19 Sebab itu pergilah kamu, jadikanlah sekalian bangsa itu murid-Ku, serta membaptiskan dia dengan nama Bapa, dan Anak dan Rohulkudus; | 20 dan mengajar dia menurut segala sesuatu yang Aku pesan kepadamu. Maka ketahuilah olehmu: Aku ini beserta dengan kamu senantiasa hingga kepada kesudahan alam." |
Abad ke-21 | |||
KJI (2011) | 18 Lalu Yesus datang dan berkata kepada mereka, katanya: Segala wewenang telah diberikan kepada-Ku, di surga dan di tasa bumi. | 19 Oleh sebab itu pergilah kamu, muridkanlah semua bangsa dan baptiskan mereka di dalam nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus, | 20 ajarlah mereka untuk memperhatikan segala hal yang sudah Kuperintakan kepadamu dan lihatlah, Aku beserta dengan kamu senantias sampai kesudahan alam. Amin. |
KSI (2010) | 18 Isa mendekati mereka dan bersabda, “Segala wewenang dan kuasa baik di surga maupun di bumi sudah diserahkan kepada-Ku. | 19 Sebab itu pergilah, jadikanlah semua suku bangsa pengikut-Ku dan permandikanlah mereka dalam nama Sang Bapa, Sang Anak, dan Ruh Allah Yang Mahasuci. | 20 Ajarlah mereka memelihara segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu dan ingatlah, Aku menyertai kamu sampai kesudahan zaman.” |
MILT (2006) | 18 Dan seraya mendekat, YESUS berbicara kepada mereka sambil berkata, "Segala otoritas di surga dan di bumi sudah diberikan kepada-Ku. | 19 Oleh karena itu, dengan pergi, muridkanlah semua bangsa dengan membaptiskan mereka ke dalam Nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus, | 20 dengan mengajar mereka melakukan segala sesuatu apa saja yang sudah Aku perintahkan kepadamu. Dan lihatlah, Aku ada bersamamu sepanjang masa, sampai kesudahan zaman." Amin. |
VMD (2005) | 18 Yesus datang kepada mereka dan berkata, “Semua kuasa di surga dan di bumi sudah diberikan kepada-Ku. | 19 Pergilah dan jadikanlah semua bangsa pengikut-Ku. Baptislah mereka dalam nama Bapa, Anak, dan Roh Kudus. | 20 Ajarlah mereka mematuhi semua yang telah Kukatakan kepada kamu. Dan lihatlah, Aku akan menyertai kamu setiap hari sampai akhir zaman.” |
KSKK (2002) | 18 Lalu Yesus menghampiri mereka dan berkata, "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di surga dan di bumi. | 19 Oleh sebab itu, pergilah dan jadikanlah semua bangsa murid-murid-Ku. Baptislah mereka dalam nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus. | 20 Ajarilah mereka melaksanakan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Aku akan selalu beserta kamu sampai akhir dunia ini." |
BSD | 18 Yesus mendekati mereka dan berkata, “Allah sudah memberikan seluruh kuasa di surga dan di dunia kepada-Ku. | 19 Sebab itu, pergilah kepada semua orang di seluruh dunia; jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptislah mereka atas nama Bapa, Anak, dan Roh Allah. | 20 Ajarlah mereka melakukan semua yang Kuperintahkan kepadamu. Aku akan selalu ada bersama kalian sampai Hari Kiamat.” |
Abad ke-20 | |||
KSI (2000) | 18 Isa mendekati mereka dan bersabda, "Segala wewenang dan kuasa baik di surga maupun di bumi sudah diserahkan kepada-Ku. | 19 Sebab itu pergilah, jadikanlah semua suku bangsa pengikut-Ku dan permandikanlah mereka dalam nama Sang Bapa, Sang Anak, dan Ruh Allah Yang Mahasuci. | 20 Ajarlah mereka memelihara segala sesuatu yang telah Ku-perintahkan kepadamu dan ingatlah, Aku menyertai kamu sampai kesudahan zaman." |
TBR (1997) | 18 Yesus mendekati mereka dan berkata, "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di surga dan di bumi. | 19 Karena itu, pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus, | 20 dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai akhir zaman." |
FAYH (1989) | 18 Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Aku telah diberi segala kuasa yang di surga dan di bumi. | 19 Oleh karena itu, pergilah dan jadikanlah sekalian bangsa murid-Ku; baptiskanlah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus; | 20 kemudian ajarlah murid-murid yang baru itu menaati segala perintah yang sudah Kuberikan kepada kalian, dan yakinlah bahwa Aku akan selalu menyertai kalian sampai akhir zaman." |
TMV (1987) | 18 Yesus menghampiri mereka lalu berkata, "Aku telah diberikan segala kuasa di syurga dan di bumi. | 19 Pergilah kepada semua bangsa di seluruh dunia dan jadikanlah mereka pengikut-Ku. Baptislah mereka dengan menyebut nama Bapa, Anak, dan Roh Allah. | 20 Ajarlah mereka mentaati segala yang sudah Aku perintahkan. Ingatlah, Aku akan sentiasa menyertai kamu sehingga akhir zaman." |
ENDE (1968/1970) | 18 Tetapi Jesus mendekati mereka lalu bersabda: KepadaKu telah diserahkan segala kekuasaan disurga dan dibumi; (Tetapi Yesus mendekati mereka lalu bersabda: KepadaKu telah diserahkan segala kekuasaan di surga dan di bumi; ) | 19 maka pergilah kamu,buatlah segala bangsa mendjadi muridku, dan permandikanlah mereka pada nama Bapa dan Putera dan Roh Kudus; (maka pergilah kamu, buatlah segala bangsa menjadi muridku, dan permandikanlah mereka pada nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus; ) | 20 dan adjarkanlah mereka melakukan segala sesuatu jang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan Aku akan menjertai kamu tiap hari sampai pada achir dunia. (dan ajarkanlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan Aku akan menyertai kamu tiap hari sampai pada akhir dunia.) |
BODE (1938) | 18 Maka Yesus menghampiri mereka itu, lalu bertutur kepada mereka itu, sabda-Nya, "Bahwa segala kuasa dikaruniakan kepada-Ku. Baik di surga baik di atas bumi ini. | 19 Sebab itu pergilah kamu, jadikanlah sekalian bangsa itu murid-Ku, serta membaptiskan dia dengan nama Bapa, dan Anak dan Rohulkudus; | 20 dan mengajar dia menurut segala sesuatu yang Aku pesan kepadamu. Maka ketahuilah olehmu: Aku ini beserta dengan kamu senantiasa hingga kepada kesudahan alam." |
BABA (1913) | 18 Dan Isa datang berchakap sama dia-orang, dan kata, Sgala kuasa, baik di shorga baik, di atas bumi, sudah di-bri k-pada sahva. | 19 Sbab itu pergi-lah kamu, bawa sgala bangsa mnjadi murid-murid, dan baptiskan dia-orang dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Alkudus: | 20 dan ajarkan dia-orang turut smoa perkara yang sahya sudah psan sama kamu; dan ingat, sahya ada sama-sama kamu sh-hari-hari, sampai ksudahan jman. |
SB (1912) | 18 Maka hampirlah 'Isa, lalu bertutur dengan dia, katanya, " Bahwa segala kuasa, baik disurga baik diatas bumi, sudah dikaruniakan kepadaku. | 19 Sebab itu pergilah kamu membawa segala bangsa menjadi murid, serta membaptiskan dia kedalam nama Bapa dan Anak dan Rohu'lkudus ; | 20 lalu mengajar dia memeliharakan segala sesuatu yang telah kupesani kepadamu : maka ingatlah kamu, bahwa akulah bersertamu sehari-hari sehingga kesudahan zaman." |
Abad ke-19 | |||
KL (1879) | 18 Maka datangla Isa hampir kapadanja laloe katanja: Bahwa segala koewasa telah dikaroeniakan kapadakoe, baik dilangit, baik di-atas boemi (Maka datanglah Isa hampir kepadanya lalu katanya: Bahwa segala kuasa telah dikaruniakan kepadaku, baik di langit, baik di atas bumi) | 19 Sebab itoe pergilah kamoe mengadjar segala bangsa; babtiskanlah mareka-itoe demi nama Bapa dan Anak dan Rohoe’lkoedoes dan adjrkanlah mareka-itoe menoeroet segala sasoeatoe jang telah koepesan kapadamoe. (Sebab itu pergilah kamu mengajar segala bangsa; baptiskanlah mereka itu demi nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus dan ajarkanlah mereka itu menurut segala sesuatu yang telah kupesan kepadamu.) | 20 Bahwa sasoenggoehnja adalah akoe serta dengan kamoe pada sadiakala, hingga kapada kasoedahan alam ini. Amin! (Bahwa sesungguhnya adalah aku serta dengan kamu pada sediakala, hingga kepada kesudahan alam ini. Amin!) |
ROS (1877) | 18 Maka Tuhan JESUS ber-datanglah pada marika itu, dan kata-katalah dengan ma-rika itu, dan sabdalah: Ka-padaku sudah deberikan segala kawasa di dalam sawrga dan di atas bumi. (Maka Tuhan YESUS berdatanglah pada mereka itu, dan kata-katalah dengan mereka itu, dan sabdalah: Kepadaku sudah diberikan segala kuasa di dalam sorga dan di atas bumi.) | 19 Bagitupawn hendaklah kamu pergi berdjalan dan mengadjarlah kamu sakalijen chalika, dan permandikanlah marika itu dengan nama Bapa dan Anak laki-laki dan Roch kudus. (Begitupun hendaklah kamu pergi berjalan dan mengajarlah kamu sekalian khalik, dan permandikanlah mereka itu dengan nama Bapa dan Anak laki-laki dan Roh kudus.) | 20 Dan adjarlah marika itu akan ingat ikot, segala sasa-watu jang Aku sudah berti-tah bagi kamu. Maka lihatlah awleh kamu, Aku ini ada bersma-sama dengan kamu pada sedekala hari, sahingga penghabiisan alam ini. Amin. (Dan ajarlah mereka itu akan ingat ikut, segala sesuatu yang Aku sudah bertitah bagi kamu. Maka lihatlah oleh kamu, Aku ini ada bersama-sama dengan kamu pada sedekala hari, sehingga penghabisan alam ini. Amin.) |
KL (1863) | 18 Maka Jesoes dateng mendapetken dia-orang, serta katanja: Segala koewasa soedah dikasih sama akoe, baik didalem sorga, baik di-atas boemi. (Maka Yesus datang mendapatkan dia-orang, serta katanya: Segala kuasa sudah dikasih sama aku, baik di dalam sorga, baik di atas bumi.) | 19 Dari itoe, pergilah kamoe mengadjar segala bangsa, dan memandiken dia-orang dalem nama Bapa, dan Anak dan Roh-soetji, serta mengadjar dia-orang mendjalani samowanja, jang soedah akoe pesen sama kamoe. (Dari itu, pergilah kamu mengajar segala bangsa, dan memandikan dia-orang dalam nama Bapa, dan Anak dan Roh-Suci, serta mengajar dia-orang menjalani semuanya, yang sudah aku pesan sama kamu.) | 20 Maka lihat, Akoe ada beserta kamoe pada segala hari sampe kasoedahan doenia. Amin. (Maka lihat, Aku ada beserta kamu pada segala hari sampai kesudahan dunia. Amin.) |
KEA (1853) | 18 Maka datanglah Isa mundapatkan marika itu surta burtutur padanya, katanya, Sagala kuasa tulah dibrikan padaku baik dilangit, baik diatas bumi ini. (Maka datanglah Isa mendapatkan merika itu serta bertutur padanya, katanya, Segala kuasa telah diberikan padaku baik di langit, baik di atas bumi ini.) | 19 Subab itu purgilah kamu, mungajar sagala bangsa, dan baptisakan marika itu dungan nama Bapa, dan Anak, dan Roh Alkudus: (Sebab itu pergilah kamu, mengajar segala bangsa, dan baptiskan merika itu dengan nama Bapa, dan Anak, dan Roh Kudus:) | 20 Maka ajarkanlah marika itu supaya mumliharakan sagala sasuatu yang tulah aku burpusan kapadamu: tengoklah, aku busurta dungan kamu pada sudiakalanya, hingga kasudahan alam ini. Amin. (Maka ajarkanlah merika itu supaya memeliharakan segala sesuatu yang telah aku berpesan kepadamu: tengoklah, aku beserta dengan kamu pada sediakalanya, hingga kesudahan alam ini. Amin.) |
LEY (1733) | 18 Maka berdatanglah Xisaj, dan katalah pada marika 'itu, sabdanja: samowa peng`awasa`an telah deberikan padaku didalam sawrga dan di`atas bumi. (Maka berdatanglah Isa, dan katala pada mereka itu, sabdanya: semua pengawasan telah diberikan pada,u di dalam sorga dan di atas bumi.) | 19 Sebab 'itu pergilah kamu berdjalan dan meng`adjarlah sakalijen chalajikh 'itu masokh murid, sambil permandikan dija 'itu dengan nama Bapa, dan 'Anakh laki 2, dan Rohhu-'lkhudus: dan meng`adjar marika 'itu memaliharakan segala sasawatu jang 'aku sudah berpasan pada kamu. (Sebab itu pergilah kamu berjalan dan mengajarlah kalayak itu masuk murid, sambil permandikan dia itu dengan nama Bapa, dan Anak laki-laki, dan Roh Kudus: dan mengajar mereka itu memeliharakan segala sesuatu yang Aku sudah berpesan pada kamu.) | 20 Maka bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini 'ada menjerta`ij kamu pada sakalijen harij 2 sampej kapada kaputusan xalam. Amin. (Maka bahwa sesungguhnya Aku ini ada menyertai kamu pada sekalian hari-hari sampai kepada keputusan alam. Amin.) |
Matius 6:9-13
d. Matius 6:9-13
Versi | Mat 6:9-13 (Doa Bapa Kami) | ||||
---|---|---|---|---|---|
Ayat 9 | Ayat 10 | Ayat 11 | Ayat 12 | Ayat 13 | |
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | |||||
TB (1974) | 9 Karena itu berdoalah demikian: Bapa kami yang di sorga, Dikuduskanlah nama-Mu, | 10 datanglah Kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu di bumi seperti di sorga. | 11 Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya | 12 dan ampunilah kami akan kesalahan kami, seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami; | 13 dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat. (Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.) |
BIS (1985) | 9 Jadi berdoalah begini, 'Bapa kami di surga: Engkaulah Allah yang Esa. Semoga Engkau disembah dan dihormati. | 10 Engkaulah Raja kami. Semoga Engkau memerintah di bumi dan kehendak-Mu ditaati seperti di surga. | 11 Berilah pada hari ini makanan yang kami perlukan. | 12 Ampunilah kami dari kesalahan kami, seperti kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami. | 13 Janganlah membiarkan kami kehilangan percaya pada waktu kami dicobai tetapi lepaskanlah kami dari kuasa si Jahat. (Engkaulah Raja yang berkuasa dan mulia untuk selama-lamanya. Amin.)' |
TL (1958) | 9 Sebab itu, hendaklah kamu berdoa demikian: Ya Bapa kami yang di surga, dipermuliakanlah kiranya nama-Mu. | 10 Datanglah kerajaan-Mu. Jadilah kehendak-Mu, seperti di surga, demikian juga di atas bumi. | 11 Berilah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya. | 12 Dan ampunilah kiranya kepada kami segala kesalahan kami, seperti kami ini sudah mengampuni orang yang berkesalahan kepada kami. | 13 Dan janganlah membawa kami kepada pencobaan, melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat. Karena Engkaulah yang empunya kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. |
Abad ke-21 | |||||
KJI (2011) | 9 Sebab itu, hendaklah kamu berdoa demikian: Bapa kami yang di Surga, dikuduskanlah nama-Mu. | 10 Datanglah Kerajaan-Mu. Jadilah kehendak-Mu di bumi, seperti di Surga. | 11 Berikanlah kami pada hari ini roti harian kami | 12 dan ampunilah segala kesalahan kami, seperti kami ini sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami; | 13 dan janganlah membawa kami kepada pencobaan, melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat. Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin. |
KSI (2010) | 9 Jadi, hendaklah kamu berdoa demikian, ‘Ya Bapa kami yang di surga, Dikuduskanlah asma-Mu. | 10 Datanglah kerajaan-Mu. Terlaksanalah kiranya kehendak-Mu di bumi seperti di surga. | 11 Berikanlah kepada kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya. | 12 Ampunilah kami karena kesalahan kami, seperti kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami. | 13 Janganlah bawa kami ke dalam pencobaan, melainkan lepaskanlah kami dari yang jahat.’ [Karena Engkaulah yang empunya kerajaan, kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.] |
MILT (2006) | 9 Oleh karena itu, hendaklah kamu berdoa demikian: Bapa kami yang di surga, dikuduskanlah Nama-Mu, | 10 datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu seperti di surga juga di atas bumi. | 11 Berikanlah kepada kami hari ini roti kami sehari-hari, | 12 dan ampunkanlah kepada kami utang-utang kami, seperti kami juga mengampunkannya kepada para pengutang kami. | 13 Dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat; karena punya-Mulah kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selamanya. Amin. |
VMD (2005) | 9 Maka berdoalah demikian, ‘Bapa kami yang di surga, kami berdoa supaya nama-Mu selalu dikuduskan. | 10 Kami berdoa supaya kerajaan-Mu datang, dan yang Engkau kehendaki terjadi di bumi ini sama seperti yang di surga. | 11 Berikanlah kepada kami makanan yang kami perlukan setiap hari. | 12 Ampunilah dosa yang telah kami lakukan seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami. | 13 Janganlah biarkan kami dicobai, tetapi selamatkanlah kami dari yang jahat, [karena Engkaulah yang empunya Kerajaan, dan kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.]’ |
KSKK (2002) | 9 Maka beginilah kamu harus berdoa: Bapa kami di surga, dikuduskanlah nama-Mu, | 10 datanglah kerajaan-Mu, terjadilah kehendak-Mu di atas bumi seperti di dalam surga. | 11 Berikanlah kepada kami hari ini rezeki yang kami perlukan. | 12 Hapuskanlah utang-utang kami seperti kami pun menghapus utang orang kepada kami. | 13 Janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi luputkanlah kami dari dia yang jahat. |
BSD | 9 Jadi, beginilah seharusnya kalian berdoa, ‘Bapa kami di surga, Kiranya semua orang menghormati Engkau, | 10 Biarlah Engkau menjadi Raja di dunia ini, dan orang-orang di dunia taat kepada-Mu, sama seperti Engkau ditaati di surga. | 11 Berikanlah kepada kami makanan yang kami perlukan untuk hari ini. | 12 Ampunilah kesalahan-kesalahan kami, seperti kami sudah mengampuni orang lain yang bersalah kepada kami. | 13 Janganlah membiarkan kami dicobai, sehingga kami berbuat salah, tetapi lepaskanlah kami dari kuasa si Jahat. Engkau mulia dan berkuasa sebagai Raja untuk selama-lamanya. Amin.’ ” |
Abad ke-20 | |||||
KSI (2000) | 9 Jadi, hendaklah kamu berdoa demikian, 'Ya Bapa kami yang di surga, Dikuduskanlah asma-Mu. | 10 Datanglah kerajaan-Mu. Terlaksanalah kiranya kehendak-Mu di bumi seperti di surga. | 11 Berikanlah kepada kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya. | 12 Ampunilah kami karena kesalahan kami, seperti kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami. | 13 Janganlah bawa kami ke dalam pencobaan, melainkan lepaskanlah kami dari yang jahat.' (Karena Engkaulah yang empunya kerajaan, kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.) |
TBR (1997) | 9 Karena itu, berdoalah demikian: Bapa kami yang di surga, Dikuduskanlah nama-Mu, | 10 datanglah Kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu di bumi seperti di surga. | 11 Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya | 12 dan ampunilah kami dari kesalahan kami, seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami; | 13 dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi lepaskanlah kami dari yang jahat. (Karena Engkaulah yang punya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.) |
FAYH (1989) | 9 "Berdoalah begini: 'Bapa kami yang di surga, kami muliakan nama-Mu yang suci. | 10 Kami mohon kiranya kehendak-Mu terlaksana di bumi ini sama seperti di surga. | 11 Berilah kami makanan untuk hari ini sebagaimana biasa, | 12 dan ampunkanlah dosa kami, seperti kami sudah mengampuni mereka yang bersalah kepada kami. | 13 Janganlah kami dibawa ke dalam cobaan, melainkan lepaskanlah kami dari si Jahat. (Karena Engkaulah yang memiliki kerajaan, kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.)' |
TMV (1987) | 9 Sepatutnya kamu berdoa begini, ‘Ya Bapa kami yang di syurga, Engkaulah Allah yang Esa, semoga Engkau disembah dan dihormati. | 10 Engkaulah Raja kami. Semoga Engkau memerintah di bumi, dan seperti di syurga, kehendak-Mu ditaati. | 11 Berilah kami makanan yang kami perlukan pada hari ini. | 12 Ampunkanlah kesalahan kami, seperti kami mengampuni orang yang bersalah terhadap kami. | 13 Janganlah biarkan kami kehilangan iman ketika dicubai, tetapi selamatkanlah kami daripada kuasa Si Jahat. (Engkaulah Raja yang berkuasa dan mulia untuk selama-lamanya. Amin.)’ |
ENDE (1968) | 9 Hendaklah kamu berdoa demikian: Bapa kami jang di Surga, Dikuduskanlah NamaMu, (Hendaklah kamu berdoa demikian: Bapa kami yang di Surga, Dikuduskanlah NamaMu,) | 10 Datanglah KeradjaanMu, djadilah kehendakmu diatas bumi seperti didalam Surga. (Datanglah KerajaanMu, jadilah kehendakMu di atas bumi seperti di dalam Surga.) | 11 Berilah rezeki jang kami perlukan hari ini, (Berilah rezeki yang kami perlukan hari ini,) | 12 Hapuskanlah utang kami seperti kami telah menghapus utang orang terhadap kami; | 13 djanganlah masukkan kami kedalam pertjobaan, tetapi bebaskanlah kami dari jang djahat. (janganlah masukkan kami ke dalam percobaan, tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.) |
BODE (1938) | 9 Sebab itu, hendaklah kamu berdoa demikian: Ya Bapa kami yang di surga, dipermuliakanlah kiranya nama-Mu. | 10 Datanglah kerajaan-Mu. Jadilah kehendak-Mu, seperti di surga, demikian juga di atas bumi. | 11 Berilah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya. | 12 Dan ampunilah kiranya kepada kami segala kesalahan kami, seperti kami ini sudah mengampuni orang yang berkesalahan kepada kami. | 13 Dan janganlah membawa kami kepada pencobaan, melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat. Karena Engkaulah yang empunya kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. |
BABA (1913) | 9 Sebab itu biarlah kamu minta doa begini: Ya Bapa kami yang di surga, biarlah nama-mu dikuduskan. Datanglah keraja’an-mu. Jadilah kehendak-mu, seperti di surga begitu juga di atas bumi. | 10 Datanglah keraja’an-mu. Jadilah kehendak-mu, seperti di surga begitu juga di atas bumi. | 11 Berilah sama kami ini hari makanan kami yang sehari-sehari. | 12 Dan ampunkanlah hutang-hutang kami, seperti kami sudah ampunkan orang yang berhutang sama kami. | 13 Janganlah bawa kami masuk dalam pencoba’an, tetapi lepaskanlah kami daripada yang jahat. |
SB (1912) | 9 Sebab itu hendaklah kamu berdo'a begini : ' Ya Bapa kami yang disurga, terhormatlah kiranya namamu. | 10 Datanglah kerajaanmu. Jadilah kehendakmu diatas bumi seperti disurga. | 11 Berilah akan kami pada hari ini makanan kami yang sehari-harian. | 12 Maka ampunkanlah hutang-hutang kami, seperti kami sudah mengampuni orang yang berhutang pada kami. | 13 Janganlah membawa kami masuk pencobaan, melainkan lepaskanlah kami dari pada yang jahat.' |
Abad ke-19 | |||||
KL (1879) | 9 Sebab itoe hendaklah kamoe meminta-doa demikian boenjinja: Bapa kami jang ada disorga, dipermuliakan kiranja Namamoe; (Sebab itu hendaklah kamu meminta doa demikian bunyinya: Bapa kami yang ada di sorga, dipermuliakan kiranya Namamu;) | 10 Datanglah kiranja karadjaanmoe; kahendakmoe berlakoelah di-atas boemi ini saperti dalam sorga. (Datanglah kiranya kerajaanmu; kehendakmu berlakulah di atas bumi ini seperti dalam sorga.) | 11 Berilah akan kami pada hari ini rezeki jang tjoekoep; (Berilah akan kami pada hari ini rezeki yang cukup;) | 12 Dan ampoenilah segala salah kami, saperti kami pon mengampoeni orang jang bersalah kapada kami. (Dan ampunilah segala salah kami, saperti kami pun mengampuni orang yang bersalah kepada kami.) | 13 Dan djangan bawa akan kami kadalam penggoda, melainkan lepaskanlah kami daripada jang djahat, karena engkau-lah jang mempoenjai karadjaan dan koewasa dan kamoeliaan pada salama-lamanja. Amin. (Dan jangan bawa akan kami ke dalam penggoda, melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat, karena engkau-lah yang mempunyai kerajaan dan kuasa dan kemuliaan pada selama-lamanya. Amin.) |
ROS (1877) | 9 Maka hendaklah kamu bersombajang demikijen: Bapa kami jang ada di sawr-ga! namamu deperkuduskan-lah kiranja! (Maka hendaklah kamu bersembahyang demikian: Bapa kami yang ada di sorga! namaMu diperkuduskanlah kiranya!) | 10 Karadja; anmu datanglah! Kahendakmu djadilah seperti di dalam sawrga demikijenlah di atas bumi! (KerajaanMu datanglah! KehendakMu jadilah seperti di dalam sorga demikianlah di atas bumi!) | 11 Rawti kami, jang ka-harosen, berilah bagi kami pada hari ini! (Roti kami, yang keharusan, berilah bagi kami pada hari ini!) | 12 Dan amponilah pada ka-mi segala salah kami, saba-gimana kami sudah kasi am-pon lagi pada awrang jang sudah bersalah pada kami! (Dan ampunilah pada kami segala salah kami, sebagaimana kami sudah kasih ampun lagi pada orang yang sudah bersalah pada kami!) | 13 Dan djanganlah mem-bawa kami dalam pertjaw-ba; an, tetapi melepaskanlah kami deri jang djahat itu! karana bagimu djuga ada ka-radja; an dan kawasa dan ka-mulija; an, sampe salama-la-manja, Amin! (Dan janganlah membawa kami dalam percobaan, tetapi melepaskanlah kami dari yang jahat itu! karana bagimu juga ada kerajaan dan kuasa dan kemuliaan, sampai selama-lamanya, Amin!) |
KL (1863) | 9 Dari itoe, sembahjanglah bagini: Bapa saja, jang ada disorga, moega-moega nama Toehan dipersoetjiken. (Dari itu, sembahyanglah begini: Bapa saya, yang ada di sorga, moga-moga nama Tuhan dipersucikan.) | 10 Karadjaan Toehan dateng dan kahendak Toehan djadi, seperti didalem sorga, bagitoe djoega di-atas boemi. (Kerajaan Tuhan datang dan kehendak Tuhan jadi, seperti di dalam sorga, begitu juga di atas bumi.) | 11 Bijar Toehan kasih sama saja redjeki saja pada ini hari, (Biar Tuhan kasih sama saja rezeki saja pada ini hari,) | 12 Serta ampoeni segala salah saja, seperti saja mengampoeni djoega orang, jang bersalah sama saja. (Serta ampuni segala salah saya, seperti saya mengampuni juga orang, yang bersalah sama saya.) | 13 Dan bijar Toehan djangan bawa sama saja kadalem pertjobaan, melainkan lepasken saja dari jang djahat. Karna Toehan jang ampoenja karadjaan, dan koewasa, dan kamoeliaan sampe salama-lamanja Amin. (Dan biar Tuhan jangan bawa sama saja ke dalam percobaan, melainkan lepaskan saya dari yang jahat. Karna Tuhan yang empunya kerajaan, dan kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya Amin.) |
KEA (1853) | 9 Subab itu handaklah kamu muminta doa dumkian bunyinya: Bapa kami yang ada dishorga, turmulialah kiranya namamu. (Sebab itu hendaklah kamu meminta doa demikian bunyinya: Bapa kami yang ada di sorga, termulialah kiranya namaMu.) | 10 Luaslah kiranya krajaanmu, kahandakmu burlakulah diatas bumi ini, sapurti dalam shorga. (Luaslah kiranya kerajaanMu, kehendakMu berlakulah di atas bumi ini, seperti dalam sorga.) | 11 Brilah kiranya akan kami, pada hari ini rizki yang chukop. (Berilah kiranya akan kami, pada hari ini rezeki yang cukup.) | 12 Dan ampunilah kiranya sagala salah kami, sapurti kami mungampuni kusalahan orang lain pada kami. (Dan ampunilah kiranya segala salah kami, seperti kami mengampuni kesalahan orang lain pada kami.) | 13 Maka janganlah kiranya masokkan kami kapada purchobaan, mulainkan lupaskanlah kami deripada yang jahat, kurna angkaulah yang ampunya krajaan, dan kuasa, dan kamulian, pada slama lamanya. Amin. (Maka janganlah kiranya masukkan kami kepada percobaan, melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat, karena engkaulah yang empunya kerajaan, dan kuasa, dan kemulian, pada selama-lamanya. Amin.) |
LEY (1733) | 9 Sebab 'itu hendakhlah kamu sombahjang demikijenlah: Bapa kamij jang 'ada disawrga, namamu depersutjilah kiranja. | 10 Karadja`anmu datanglah. Kahendakhmu djadilah, seperti didalam sawrga, demikijenlah di`atas bumi. | 11 Rawtij kamij saharij 2 berilah 'akan kamij pada harij 'ini. | 12 Dan 'amponilah pada kamij segala salah kamij, seperti lagi kamij 'ini mengamponij pda 'awrangjang bersalah kapada kamij. | 13 Dan djanganlah membawa kamij kapada pertjawba`an, hanja lepaskanlah kamij deri pada jang djahat. Karana 'angkaw punja karadja`an, dan kamulija`an sampej salama 2 nja, 'Amin. |
Sumber
III. Bagan Data
Bagan-bagan data yang disajikan untuk memvisualisasikan sejarah penerjemahan Alkitab di Indonesia, baik penerjemahan Alkitab bahasa Indonesia/Melayu, bahasa Suku/Daerah, maupun profil Lembaga-lembaga penerjemahan Alkitab yang pernah berkiprah di Nusantara.