Tweet
Dari Sejarah Alkitab Indonesia
Baris 1: | Baris 1: | ||
<noinclude>{{Breadcrumb|bagan{{!}}Bagan}}</noinclude> | <noinclude>{{Breadcrumb|bagan{{!}}Bagan}}</noinclude> | ||
- | == | + | == [[Bagan/Perbandingan_Ayat_Alkitab_Bahasa_Daerah/Matius_5:3-12|Matius 5:3-12]] |
+ | === Matius 5:3-7 === | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! rowspan="2"|Versi | ! rowspan="2"|Versi | ||
Baris 147: | Baris 148: | ||
{{top}} | {{top}} | ||
- | + | === Matius 5:8-12 === | |
- | + | ||
- | + | ||
- | == | + | |
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! rowspan="2"|Versi | ! rowspan="2"|Versi |
Revisi per 14:31, 7 Juli 2011
== Matius 5:3-12
Daftar isi |
Matius 5:3-7
Versi | Mat 5:3-12 (Ucapan Berbahagia) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ayat 3 | Ayat 4 | Ayat 5 | Ayat 6 | Ayat 7 | ||
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | ||||||
Bahasa Aceh | 3 "Mubahgia kheueh ureuëng nyang meurasa hana meudaya dan meugantung ubak Tuhan mantong; awaknyan kheueh nyang po keurajeuen syeuruga. | 4 Mubahgia kheueh ureuëng nyang meuseudeh até; Allah teuma geuhibur awaknyan! | 5 Mubahgia kheueh ureuëng nyang miyueb até; teuma Allah geupeuwaréh donya keu ureuëng nyan! | 6 Mubahgia kheueh ureuëng nyang meucen jipeubuet keuheundak Allah; Allah teuma geupeupuih até ureuëng nyan! | 7 Mubahgia kheueh ureuëng nyang murah até; Allah teuma murah até keu ureuëng nyan! | |
Bahasa Karo | 3 Nina Jesus, "Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si nggejap maka ia labo kai pe ertina i lebe-lebe Dibata; sabap man bana me Kinirajan Surga. | 4 Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si erceda ate erkiteken dosa; sabap Dibata me ngapuli ia. | 5 Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si meteruk ukurna; sabap isehken Dibata me PadanNa man bana. | 6 Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si muas melihe nehken peraten Dibata; sabap IbesuriNa me ia. | 7 Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si perkuah ate dingen perkeleng; sabap ia me ngaloken perkuah ate Dibata. | |
Bahasa Toba | 3 Martua ma na pogos tondi, ai di nasida do harajaon banua ginjang i! | 4 Martua ma na marsak roha, ai siapulon do nasida! | 5 Martua ma na lambok roha, ai teanonnasida do tano on! | 6 Martua ma na mauas male mida hatigoran, ai sipabosuron do nasida! | 7 Martua ma na asi roha, ai siasian do nasida! | |
Bahasa Sunda | 3 "Bagja jelema anu ngarasa jiwana miskin, sarta ngaharep ngan ka Allah wungkul; Karajaan Sawarga teh eukeurna! | 4 Bagja jelema anu sedih prihatin, ku Allah bakal dililipur! | 5 Bagja jelema nu rendah hate, bakal narima sagala anu dijangjikeun ku Allah! | 6 Bagja jelema anu kacida hayangna kana ngalampahkeun pangersa-pangersa Allah, ku Allah bakal disugemakeun! | 7 Bagja jelema nu karunyaan, ku Allah bakal dipikawelas! | |
Bahasa jawa | 3 "Rahayu wong kang mlarat ing budi, awit iku kang padha nduwèni Kratoning Swarga. | 4 Rahayu wong kang prihatin, awit iku kang bakal padha kalipur. | 5 Rahayu wong kang lembah-manah, awit iku kang bakal padha tampa warisan bumi. | 6 Rahayu wong kang kaluwèn lan ngelak marang karsané Allah, awit iku kang bakal padha kawaregan. | 7 Rahayu wong kang ambek-welasan, awit iku bakal padha olèh piwelas. | |
Bahasa Jawa2 | 3 "Begja wong sing rumangsa ringkih ana ing ngarsané Pangéran; awit wong sing kaya ngono kuwi sing dadi umat ana ing Kratoné Allah. | 4 Begja wong sing prihatin; awit bakal padha dilipur déning Gusti Allah. | 5 Begja wong sing andhap-asor, awit bakal padha tampa prasetyané Gusti Allah. | 6 Begja wong sing kepéngin banget nglakoni kersané Gusti Allah; awit Gusti Allah bakal gawé mareming atiné. | 7 Begja wong sing seneng melasi wong liya; awit bakal diwelasi déning Gusti Allah. | |
Bahasa Suriname | 3 “Beja wong mlarat sing pada njagakké marang Gusti Allah, // awit wong sing kaya ngono kuwi sing nduwèni Kratoné Swarga. // | 4 Beja wong sing sedi, // awit bakal dilipur karo Gusti Allah. // | 5 Beja wong sing andap-asor, // awit wong sing kaya ngono kuwi // sing bakal nampa prejanjiané Gusti Allah. // | 6 Beja wong sing kepéngin banget // nglakoni kekarepané Gusti Allah, // awit Gusti Allah bakal nggawé maremé atiné. // | 7 Beja wong sing seneng melasi wong liya, // awit Gusti Allah uga bakal melasi wong kuwi. // | |
Bahasa Madura | 3 "Pojur oreng se apangrasa ta’ bisa apa-rapa ban pera’ agantong ka Pangeran malolo; oreng jareya anggotana ommadda Allah! | 4 Pojur oreng se sossa atena; oreng jareya bakal elepora bi’ Allah! | 5 Pojur oreng se andhap asor; oreng jareya bakal narema’a apa se ejanjiyagi Allah! | 6 Pojur oreng se ce’ terrona ajalannagiya kasokanna Allah; oreng jareya bakal epacokoba bi’ Allah! | 7 Pojur oreng se bellas ka oreng laen; oreng jareya bakal ekabellasana keya bi’ Allah! | |
Bahasa Bali | 3 "Bagia anake ane marasa teken dewekne katunan idep di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh anake ento lakar muponin kawiryan Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa. | 4 Bagia anake ane nandang duhkita, sawireh anake ento lakar kicen panglipur baan Ida Sang Hyang Widi Wasa. | 5 Bagia anake ane alap asor di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh anake ento lakar muponin pasubayan Ida Sang Hyang Widi Wasa. | 6 Bagia anake ane bedak ngetel mabudi nglaksanayang pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh anake ento lakar kapurnayang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa. | 7 Bagia anake ane malaksana kapiolasan marep teken anak lenan, sawireh anake ento lakar nampi sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
| |
Bahasa Bugis | 3 "Masennangngi tau iya marasa dé’é pakkullénna na banna maddennuwang ri Puwangngé bawang; anggotanai iyanaritu umma’na Allataala! | 4 Masennangngi tau iya messé atié; risaléworiwi matu mennang ri Allataala! | 5 Masennangngi tau iya pakariyawaéngngi atinna; narupaiwi matu Allataala jancin-Na lao ri mennang! | 6 Masennangngi tau iya muddaniyé pogau’i élona Allataala; ripaggenne’i matu apparelluwanna mennang ri Allataala! | 7 Masennangngi tau iya mamaséiyéngngi tau laingngé; riyamaséi towi matu mennang ri Allataala! | |
Bahasa Makasar | 3 "Mate’nei tau tanjenga ri Allata’ala lanri naassenna kalenna tau tena kullena; nasaba’ iami a’jari umma’Na Allata’ala! | 4 Mate’nei tau susaya pa’mai’na; nasaba’ iami lanisaleori ri Allata’ala! | 5 Mate’nei tau tuna pa’maika; nasaba’ iami langgappai apa le’baka Napa’janjiang Allata’ala! | 6 Mate’nei tau attojeng-tojenga ero’ anggaukangi ero’Na Allata’ala; nasaba’ iami lanipasukku’ tallasa’na ri Allata’ala! | 7 Mate’nei tau mangngamaseanga ri paranna tau; nasaba’ iami lanikamaseang todong ri Allata’ala! |
Matius 5:8-12
Versi | Mat 5:3-12 (Ucapan Berbahagia) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ayat 8 | Ayat 9 | Ayat 10 | Ayat 11 | Ayat 12 | ||
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | ||||||
Bahasa Aceh | 8 Mubahgia kheueh ureuëng nyang gleh até; ureuëng lagée nyan na kheueh jituri Allah. | 9 Mubahgia kheueh ureuëng nyang ba damé lamkawan manusia; Allah teuma geu akui ureuëng nyan sibagoe aneuëk-aneuëk Gobnyan! | 10 Mubahgia kheueh ureuëng nyang meudeurita keunong iénanya sabab jipeubuet keuheundak Po teu Allah; ureuëng nyan kheueh nyang po keurajeuen syeuruga! | 11 Mubahgia kheueh gata meunyoe jihina, ji-iénanya, dan jipiteunah meusabab lé Ulôn. | 12 Nabi-nabi nyang udeb sigohlom gata pih ka ji-iénanya lagée nyan. Meusuka cita kheueh dan meugeumbira kheueh, sabab raya that upah nyang geubri lé Tuhan keu gata." | |
Bahasa Karo | 8 Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si meciho pusuh peratenna; sabap itandaina me tuhu-tuhu Dibata. | 9 Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si erbahan perdamen; sabap iakui Dibata me ia AnakNa. | 10 Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si ngenanami kiniseran erkite-kiteken nehken peraten Dibata; sabap man bana me Kinirajan Surga. | 11 Malem tuhu-tuhu atendu adi erkite-kiteken kam ajar-ajarKu igombang-gombangi, ipesega-sega dingen ipelawes kalak kam janah alu kata guak ipalitkenna si jahat man bandu. | 12 Ermengkah dingen meriahlah atendu, sabap nggo isikapken Dibata upahndu si mbelin i Surga; sabap bage me pe nabi-nabi si nggeluh leben asangken kam ipesega-sega kalak." | |
Bahasa Toba | 8 Martua ma parroha na ias, ai idaonasida do Debata! | 9 Martua ma sibahen dame, ai goaron do nasida anak ni Debata! | 10 Martua ma na pinaburuburu ni halak ala ni hatigoran, ai di nasida do harajaon banua ginjang i! | 11 Martua ma hamu, molo diinsahi halak hamu manang dipaburuburu manang dipatubutubu ragam ni hata na roa, na so tutu, dompak hamu ala ni Ahu! | 12 Las ma rohamuna jala marolopolop, ai godang do umpamuna di banua ginjang i, ai songon i do dipaburuburu angka panurirang na jumolo sian hamu. | |
Bahasa Sunda | 8 Bagja jelema anu hatena mulus beresih, sabab bakal wawuh ka Allah! | 9 Bagja jelema anu resep ngupayakeun karukunan, ku Allah bakal diangken putra! | 10 Bagja jelema anu dikaniaya ku sabab ngalakonan pangersa Allah, Karajaan Sawarga teh eukeurna! | 11 Bagja maraneh lamun dihina-hina, diteungteuinganan, diomongkeun jeung digogoreng dumeh anut ka Kami. | 12 Lamun dikitu-kitu sing bagja, sing bungah, sabab geus aya piganjaraneunana anu gede di sawarga. Nabi-nabi anu hirup beh ditueun maraneh oge dikaniaya teh kitu." | |
Bahasa jawa | 8 Rahayu wong kang resik atiné, awit iku bakal padha sumurup marang Allah. | 9 Rahayu wong kang dhemen gawé tentrem, awit iku kang bakal padha kasebut para putraning Allah. | 10 Rahayu wong kang kaaniaya marga nindakaké karsané Allah, awit iku kang padha nduwèni Kratoning Swarga. | 11 Rahayu kowé, menawa kowé diwewada lan dianiaya sarta didakwa nindakaké sarupaning piala kang ora nyata, marga saka Aku. | 12 Padha bungaha lan sukarenaa, sabab gedhé ganjaranmu ana ing swarga, awit iya kaya mangkono anggoné wong-wong padha nganiaya para nabi sadurungé kowé." | |
Bahasa Jawa2 | 8 Begja wong sing resik atiné; awit bakal wanuh marang Gusti Allah. | 9 Begja wong sing padha seneng ngrukunaké, awit bakal disebut para putrané Gusti Allah. | 10 Begja wong sing disiya-siya merga enggoné nglakoni kersané Gusti Allah; awit wong sing mengkono kuwi sing dadi umat ana ing Kratoné Allah. | 11 Begja kowé menawa diwewada, disiya-siya lan dipitenah merga saka enggonmu dadi murid-Ku. | 12 Para nabi sadurungé kowé iya padha disiksa kaya mengkono. Padha bungaha lan dipadha gembira, sebab gedhé ganjaran sing bakal kaparingaké déning Gusti Allah marang kowé." | |
Bahasa Suriname | 8 Beja wong sing resik atiné, // awit bakal weruh Gusti Allah. // | 9 Beja wong sing seneng ngrukunké, // awit bakal diarani anaké Gusti Allah. // | 10 Beja wong sing disiya-siya jalaran nglakoni kekarepané Gusti Allah, // awit wong sing kaya ngono kuwi sing nduwèni Kratoné Swarga. // | 11 “Beja kowé, nèk kowé diolok-olok, disiya-siya lan disalah-salahké sing ora-ora, jalaran kowé dadi muridku. | 12 Kowé kudu bungah lan sukak-sukak, awit kowé bakal nampa upah gedé nang swarga. Para nabi jaman mbiyèn uga pada disiya-siya kaya kowé.” | |
Bahasa Madura | 8 Pojur oreng se morne atena; oreng jareya bakal kennala ka Allah. | 9 Pojur oreng se ngeba kataremtemman e antarana manossa; Allah bakal ngakone oreng jareya menangka pottrana! | 10 Pojur oreng se ekaneyaja polana ajalannagi kasokanna Allah; oreng jareya daddi anggotana ommadda Allah! | 11 Pojur ba’na mon ba’na ecale, ekaneyaja ban epetenna polana Sengko’. | 12 Bi-nabbi se odhi’ sabellunna ba’na la ekaneyaja kantha jareya keya. Mara paperak ban pagumbira, sabab raja opa se esadhiya’agi Pangeran ka ba’na." | |
Bahasa Bali | 8 Bagia anake ane ning nirmala kenehne, sawireh anake ento lakar ningalin Ida Sang Hyang Widi Wasa." | 9 "Bagia anake ane ngae dame di pantaran manusane, sawireh anake ento lakar kangkenin dadi putran Ida Sang Hyang Widi Wasa. | 10 Bagia anake ane kasangsarain uli krana nglaksanayang pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh anake ento lakar muponin kawiryan Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa. | 11 Bagia cening yening kacacad, kasangsarain tur kapisunayang uli krana dadi sisian Gurune. | 12 Liangang pesanja keneh ceninge, sawireh Ida Sang Hyang Widi Wasa bakal mapaica pikolih maliah-liah teken cening di suargan. Krana keto masih paranabine kasangsarain."
| |
Bahasa Bugis | 8 Masennangngi tau iya mapaccingngé atinna; naissengngi matu mennang Allataala. | 9 Masennangngi tau iya tiwié assidaméngeng ri yelle’na tauwé; riyakuiwi matu mennang ri Allataala selaku ana’-ana’-Na! | 10 Masennangngi tau iya nakennaé paccallang nasaba napogau’i élona Allataala; anggota umma’nai Allataala! | 11 Asennakko rékko ricellako, ricalla, sibawa ripétenna nasaba Iyya. | 12 Nabi-nabi iya tuwoé ri yolomu pura towi ricalla pada-padaéro. Mariyoriyono sibawa marennu, saba’ battowai saromu iya napassadiyangengngékko Puwangngé." | |
Bahasa Makasar | 8 Mate’nei tau lambusu’ pa’maika; nasaba’ iami langngassengi Allata’ala! | 9 Mate’nei tau mappasiamaka paranna tau; nasaba’ iami laniakui ri Allata’ala a’jari ana’-ana’Na! | 10 Mate’nei tau nisessaya lanri nagaukanna ero’Na Allata’ala; nasaba’ iami a’jari umma’Na Allata’ala! | 11 Kate’neangi punna nicallako, yareka nisessako siagang nipassalako passabakkang iNakke. | 12 Kasukkurangi siagang karannuangi, nasaba’ lompoangangi pahala lanutarimaya sallang battu ri Allata’ala. Kamma tomminjo batena nisessa na’bi-na’bi le’baka battu rioloangannu." |
Sumber
III. Bagan Data
Bagan-bagan data yang disajikan untuk memvisualisasikan sejarah penerjemahan Alkitab di Indonesia, baik penerjemahan Alkitab bahasa Indonesia/Melayu, bahasa Suku/Daerah, maupun profil Lembaga-lembaga penerjemahan Alkitab yang pernah berkiprah di Nusantara.