Dari Sejarah Alkitab Indonesia
k (1 revisi) |
Revisi per 13:27, 20 Mei 2011
"Tak kenal maka tak sayang!" demikian kata orang. Hal ini juga berlaku dengan terjemahan Alkitab dalam bahasa Melayu / Indonesia. Banyak orang menduga yang disebut Terjemahan Lama adalah terjemahan yang paling lama dan tertua, sedang Terjemahan Baru adalah terjemahan mutakhir dan yang paling baru. Kedua anggapan itu keliru. Marilah kita mempelajari selayang pandang sejarah penerjemahan Alkitab dalam bahasa Melayu/Indonesia agar kita makin mengenal dan menyayangi terjemahan Alkitab yang kita miliki.
- Matius Terjemahan Ruyl
- Perjanjian Baru Terjemahan Brouwerious
- Alkitab Terjemahan Leijdecker
- Revisi Terjemahan Leijdecker
- Perjanjian Baru Terjemahan Klinkert
- Alkitab Terjemahan Klinkert
- Alkitab Terjemahan Shellabear
- Perjanjian Baru Bahasa Melayu Baba
- Perjanjian Baru Terjemahan Bode
- Terjemahan Alkitab dalam Masa Peralihan
- Perjanjian Baru Terjemahan Gereja Roma Katolik
- Alkitab Terjemahan Baru
- Alkitab Terjemahan Dinamis/Fungsional
- Parafrasa
- Kesimpulan
Bibliografi | |
Artikel ini diambil dari: |
N. Parafrasa
Perlu dicatat bahwa dalam usaha membuat terjemahan Alkitab yang mudah dipahami ada juga usaha yang hasilnya mudah dibaca, tetapi melihat cara mencapai tujuan tersebut hanyalah dengan sekadar mempermudah bahasanya, maka hasilnya tidaklah layak disebut terjemahan yang bertanggung jawab. Pada tahun 1976, Penerbit Kalam Hidup mengeluarkan Perjanjian Baru Dalam Bahasa Sehari-hari. Karena judulnya hampir sama dengan Alkitab Kabar Baik dalam bahasa Indonesia Sehari-hari terbitlah LAI, sering kali orang awam menjadi bingung. Sebenarnya Firman Allah Yang Hidup ini merupakan terjemahan langsung dari edisi bahasa Inggris The Living Bible karya Kenneth N. Taylor dari Amerika Serikat. Living Bible adalah hasil saduran (parafrasa) atau pengungkapan dengan kata-kata sendiri dari Alkitab the American Standard Version (1901) yang merupakan revisi Alkitab bahasa Inggris the King James Version (1611). Taylor menyederhanakan bahasa kuno the American Standard Bible ke dalam bahasa Inggris sehari-hari. Oleh karena itu Firman Allah Yang Hidup ini tidak digolongkan dalam terjemahan Harfiah atau Dinamis, tetapi digolongkan saduran (parafrasa).
Inilah saduran (parafrasa; Firman Allah yang Hidup) "Doa Bapa Kami" :
(16) |
"Bapa kami yang di surga, |
(Matius: Riwayat Hidup Yesus Kristus - Firman Allah yang Hidup: Perjanjian Baru dalam Bahasa Sehari-hari, Kalam Hidup 1976).