Dari Sejarah Alkitab Indonesia
(←Membuat halaman berisi '{{kanan|{{King James Indonesia}}|{{Sejarah Alkitab di Indonesia}}}} Alkitab KJI (King James Indonesia) adalah terjemahan dari Alkitab King James Version (KJV) yang sudah...') |
|||
Baris 1: | Baris 1: | ||
- | {{kanan|{{King James Indonesia}}|{{Sejarah Alkitab di Indonesia}}}} | + | {{kanan|[[Berkas:KJI.jpg|thumb]]|{{King James Indonesia}}|{{Sejarah Alkitab di Indonesia}}}} |
Alkitab KJI (King James Indonesia) adalah terjemahan dari Alkitab King James Version (KJV) yang sudah terkenal di antara umat Kristen yang berbahasa Inggris. | Alkitab KJI (King James Indonesia) adalah terjemahan dari Alkitab King James Version (KJV) yang sudah terkenal di antara umat Kristen yang berbahasa Inggris. |
Revisi terkini pada 13:53, 19 Januari 2012
Alkitab KJI (King James Indonesia) adalah terjemahan dari Alkitab King James Version (KJV) yang sudah terkenal di antara umat Kristen yang berbahasa Inggris.
Di samping King James Version, untuk referensi dipakai juga terjemahan lain yang sejenis dengan King James Version, sebab sama-sama berasal dari Textus Receptus. Sebab itu, untuk menjelaskan arti (beberapa kata), kadang-kadang dipakai terjemahan-terjemahan dari Textus Receptus lainnya, dan juga dari NIV. Daftar keseluruhannya adalah sebagai berikut:
- Ing = K,N,M,G,D,Y,V.
- K = Terjemahan King James
- N = Terjemahan New King James
- M = Terjemahan Modern King James
- G = Terjemahan Green
- D = Terjemahan Darby
- Y = Terjemahan Young
- L = Terjemahan Lama LAI
- B = Terjemahan Baru LAI
- V = Terjemahan New International Version
Keterangan tentang hal ini biasanya ditulis dalam catatan kaki.
Perbedaan
Kata "she/her" diterjemahkan dan ditulis dalam terjemahan KJI ini dengan "dia*/nya*" sehingga pembaca bahasa Indonesia dapat membedakan "dia" itu laki-laki atau perempuan, supaya pengertian pembaca menjadi lebih jelas.
"Son of God" diterjemahkan sebagai Putra Allah, bukan Anak Allah, sebab itu lebih tepat.
Kata "child" atau "children" diterjemahkan sebagai anak, kecuali yang dalam bahasa aslinya Huios yang berarti putra, juga diterjemahkan sebaga putra atau putra-putra. Misalnya Mat. 5:9, 45; 8:12l 9:15l 12:27 dan lain sebagainya.
Wasiat Baru
Mengapa kita memakai istilah "Wasiat" Baru? Karena:
- Ini istilah yang Alkitabiah.
- Wasiat Lama: 2Kor. 3:14, Ibr. 9:18.
- Wasiat Baru: Ibr. 9:15, 1Kor. 11:25, 2Kor. 3:6. Suatu wasiat yang lebih baik Ibr. 7:22.
- Alkitab itu diberi secara sepihak oleh Allah, lengkap dengan janji-janji-Nya, sebab ini sebuah wasiat, seperti orang yang mau mati memberikan wasiat pada anak-anaknya atau orang-orang tertentu, dan sesudah mati baru wasiat itu berlaku.
- Janji-janji Alkitab sah dengan kematian Putra Allah (Ibr. 9:16-17), dengan darah wasiat (Ibr. 9:20, Mat. 26:28, Mrk. 14:24, Luk. 22:20).
- Alkitab dalam semua bahasa lain memakai istilah "wasiat" = testament, bukan "perjanjian" = covenant, agreement, promise, contract, dll. Sampai dengan +- tahun 1960, Alkitab dalam Bahasa Indonesia juga masih memakai istilah Wasiat Lama dan Wasiat Baru, sebab itu kita memakai istilah Wasiat Baru. (Semua ayat-ayat di atas dalam KJV-KJI).
Diharapkan KJI memperkaya pecinta-pecinta Alkitab dengan arti-arti yang terdapat dalam Alkitab King James Version yang sudah terkenal itu.
Team Penerjemah LAI dan Majalah Pelajaran Alkitab Tulang Elisa
- Lihat juga: Sejarah King James Indonesia
Bibliografi | |
Artikel ini diambil dari: |