Tweet
Dari Sejarah Alkitab Indonesia
f. Matius 28:18-20
Versi | Mat 28:18-20 (Amanat Agung) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ayat 18 | Ayat 19 | Ayat 20 | ||||
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | ||||||
Bahasa Aceh | 18 Isa laju geupeurab bak awaknyan sira geupeugah, "Banmandum kuasa nyang na di syeuruga dan di bumoe ka geuseurah ubak Ulôn. | 19 Sabab nyan jak kheueh ubak mandum bansa nyang na ateueh donya, peujeuet kheueh awaknyan keumurit-murit Ulôn. Pumanö kheueh awaknyan deungon gata teuôh nan Bapak, Aneuëk, dan Roh Allah. | 20 Purunoe kheueh awaknyan jitaát banmandum nyang ka Lôn peurintah ubak gata. Dan ingat kheueh Ulôn teuma na sabe meusajan gata sampoe akhé jamén." | |||
Bahasa Karo | 18 Ideheri Jesus ajar-ajar, jenari nina, "Nggo ibereken Dibata man bangKu kerina kuasa i surga ras i doni. | 19 Laweslah ku kerina bangsa manusia, bahanlah ia jadi ajar-ajarKu: Peridiken ia i bas gelar Bapa, gelar Anak, ras gelar Kesah Si Badia, | 20 janah ajari ia ngikutken kerina si nggo Kupedahken man bandu. Janah ingetlah! Aku tetap kap ras kam seh ku kedungen jaman." | |||
Bahasa Toba | 18 Dung i didapothon Jesus ma nasida, didok ma: Nunga sahat tu Ahu nasa huaso na di banua ginjang dohot na di tano on. | 19 Laho ma hamu, podai hamu ma saluhut bangso, didi hamu ma nasida tubagasan Goar ni Ama. Anak dohot Tondi Parbadia! | 20 Laos ajari hamu ma nasida mangaradoti nasa hata naung hupatikkon tu hamu. Ai ida ma, sai na dongananku do hamu ganup ari, rasirasa ro ajal ni hasiangan on! | |||
Bahasa Sunda | 18 Yesus nyaketan ka maranehna, lajeng sasauran kieu, "Kakawasaan di sawarga jeung di bumi, sagemblengna geus diserenkeun ka Kami. | 19 Ku sabab eta datangan jalma-jalma saalam dunya jaradikeun murid Kami, baptis kalawan pajenengan Rama, Putra, jeung Roh Suci. | 20 Ajar ngalakonan sagala perkara anu ku Kami geus diparentahkeun ka maraneh. Kami tangtu nyarengan ka maraneh salalawasna nepi ka ahir jaman." | |||
Bahasa jawa | 18 Yésus banjur nyelaki para sakabat lan ngandika, "Sakèhé pangwasa ana ing swarga lan ing bumi wis kaparingaké marang Aku. | 19 Mulané padha lungaa, sakèhing bangsa padha dadèkna muridku, klawan dibaptisi ing asmané Sang Rama, Sang Putra lan Sang Roh Suci, | 20 lan padha diwulanga netepi sabarang kang wis dakdhawuhaké marang kowé kabèh. Lah, Aku nunggal karo kowé ing sadina-dina, nganti tumeka ing wekasaning jaman." | |||
Bahasa Jawa2 | 18 Gusti Yésus banjur nyelaki lan ngandika mengkéné: "Sakèhing pangwasa ing swarga lan ing bumi wis diparingaké déning Sang Rama marang Aku. | 19 Mulané padha lungaa, maranana bangsa-bangsa ing salumahing bumi kabèh, padha dadèkna murid-Ku. Padha baptisen ing Asmané Sang Rama. Sang Putra lan Sang Roh Suci. | 20 Apa déné padha wulangen mbangun-turut marang sakèhing piwulang sing wis Dakwulangaké marang kowé. Padha titènana, yèn Aku tansah nunggal karo kowé nganti tekan pungkasaning jaman." | |||
Bahasa Suriname | 18 Gusti Yésus terus nyedeki murid-muridé, terus ngomong: “Sak ènèngé pangwasa nang swarga lan nang bumi wis dipasrahké marang Aku karo Gusti Allah. | 19 Mulané, kana pada budala, bangsa-bangsa nang sak lumahé bumi diparani kabèh lan didadèkké muridku. Pada dibaptis ing jenengé Gusti Allah Bapaké, Anaké lan Roh Sutyi. | 20 Pada diblajari nuruti sakkèhé piwulang sing wis tak wulangké marang kowé. Lan pada titènana, Aku bakal ngantyani kowé terus tekan entèk-entèkané jaman.” | |||
Bahasa Madura | 18 Isa pas nyander ka seddi’na red-moredda jareya, laju adhabu, "Sakabbiyanna kobasa e sowarga ban e bume la epassra’agi ka Sengko’. | 19 Daddi mara entar ka sakabbiyanna bangsa e sabingkerra dunnya, padaddi Tang mored kabbi. Baptis sakabbiyanna bangsa jareya kalaban nyebbut asmana Rama ban Pottra ban Errohna Allah. | 20 Ajari kabbi sopaja padha’a ta’at ka pa-apa se la eparenta’agi Sengko’ ka ba’na. Ban kaenga’e, ya, Sengko’ abarengngana ba’na terros sampe’ are keyamat." | |||
Bahasa Bali | 18 Ida Hyang Yesus tumuli nganampekin parasisian Idane, sarwi ngandika sapuniki: "Saluiring kakuasaan di suargan muah di gumine suba kaserahang teken Guru. | 19 Ento krana, kemaja jani cening luas, alih bangsa-bangsane makejang. Dadiangja ia sisian Gurune, tur lukatja ia sajeroning parab Ida Sang Aji, Sang Putra muah Ida Sang Roh Suci. | 20 Buina urukangja ia nglaksanayang sakancaning ane suba prentahang Guru teken cening. Tur ingetangja, Guru tansah bareng teken cening kanti teked ka pamragat gumine."
| |||
Bahasa Bugis | 18 Maddeppéni Yésus ri mennang, nakkeda, "Sininna akuwasangngé ri surugaé sibawa ri linoé purani riyabbéréyang ri Iyya. | 19 Rimakkuwannanaro laono ri sininna bangsaé ri sininna linoé, pancajiwi mennang ana’-ana’ guruk-Ku. Cemméi mennang sibawa teppui asenna Ambo’é, sibawa Ana’é, enrengngé Rohna Allataala. | 20 Paggurui mennang turusiwi sininna iya puraé Uparéntakko. Na éngngerangngi tuli Usibawakko matu lettu paccappurenna linoé." | |||
Bahasa Makasar | 18 A’reppese’mi Isa ri ke’nanga, na Nakana, "Sikontu koasaya, ri suruga siagang ri linoa le’ba’ ngasemmi nipassareang ri Nakke. | 19 Jari a’lampamako mange ri sikontu bansaya ri lino, pa’jarimi ke’nanga ana’-ana’ gurungKu. Je’neki ke’nanga lalang arenNa Manggea, siagang Anaka, kammayatompa RohNa Allata’ala. | 20 Ajaraki ke’nanga anggaukangi sikontu le’baka Kupassuroang ri kau ngaseng. Na u’rangimi angkanaya laniakKa’ anrurungangko sa’genna kala’busang jammanga." |
Sumber
III. Bagan Data
Bagan-bagan data yang disajikan untuk memvisualisasikan sejarah penerjemahan Alkitab di Indonesia, baik penerjemahan Alkitab bahasa Indonesia/Melayu, bahasa Suku/Daerah, maupun profil Lembaga-lembaga penerjemahan Alkitab yang pernah berkiprah di Nusantara.