Tweet
Dari Sejarah Alkitab Indonesia
i. Efesus 6:13-18
Efesus 6:13-15
Versi | Efesus 6:13-18 (7 Senjata Allah) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ayat 13 | Ayat 14 | Ayat 15 | ||||
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | ||||||
Bahasa Aceh | 13 Sabab nyan, jinoenyoe, peuguna kheueh banmandum peuleungkapan prang Allah, mangat bak uroe nyang jeuhet gata hase talawan watée jiseurang lé musoh. Dan watée gata ka lheueh meujuang sampoe akhé, gata mantong teutab gagah peukasa. | 14 Bah kheueh gata siab sabe. Peuguna kheueh keuseutiaan gata ubak Allah sibagoe taloe keuieng, dan jujoe sibagoe bajée beuso gata. | 15 Bah kheueh keurilaan até gata tapeusampoe Haba Gét nyang teuba ubak seujahteura jeuet keusipatu gata. | |||
Bahasa Karo | 13 Emaka genduari pakekenlah kerina senjata si ibereken Dibata, gelah adi reh pagi paksa si jahat e, ngasup kam ngelawan serangen-serangen musuh, janah kenca erperang seh ku kedungenna, tetap denga kam tedis alu megegeh. | 14 Emaka tedislah kam! Pakekenlah ketuhu-tuhun jadi bentingndu; pakekenlah kinibujuren jadi baju besi guna erperang. | 15 Janah pakekenlah keriahen ukurndu meritaken Berita Si Mehuli kerna kemalemen ate jadi sepatundu. | |||
Bahasa Toba | 13 Dibahen i, jalo hamu ma pangkean sinjata na sian Debata, asa tarbahen hamu mangalo di ari na jahat i, jala hot jongjong, dung dipatunduk hamu sasude. | 14 Antong, jongjong ma hamu, marhohoshon hasintongan di gontingmuna, angka naung manolukkon bajubaju partahanan, i ma hatigoran i. | 15 Marsipatu ma patmuna, laho mangkaringgashon barita na uli, pardamean i. | |||
Bahasa Sunda | 13 Ku sabab kitu ayeuna keneh pake pakarang perang ti Allah, supaya ana geus datang mangsa nu jahat aranjeun tagen nadah panarajang musuh, sarta supaya sanggeus tarung nepi ka ahirna aranjeun masih gagah. | 14 Sing sayaga. Gunakeun kasatiaan ka Allah minangka sabuk nu mageuhan cangkeng, jeung kaiklasan hate minangka baju kerena, | 15 sarta jeung kadaek kana ngamashurkeun Injil Kasalametan anu mere kabagjaan jadi minangka sapatuna. | |||
Bahasa jawa | 13 Mulané padha nggawaa sakèhing praboté peranging Allah, supaya kowé bisa nindakaké panglawan ing tekané dina kang ala iku lan tetep ngadeg jejeg, sawusé kowé ngrampungaké iku kabèh. | 14 Mulané padha ngadega kang jejeg, pinggangmu sabukana ing kayektèn lan nganggoa kotang-waja arupa kaadilan, | 15 sikilmu nganggoa trumpahing suka-lila tumrap pangundhanging Injilé tentrem-rahayu; | |||
Bahasa Jawa2 | 13 Mulané kowé saiki padha nganggoa gegaman peparingé Gusti Allah, supaya yèn ketekan dina sing ala kuwi, kowé bisaa nangkis panempuhing mungsuh, sarta sawisé nglakoni perang nganti rampung, kowé isih tetep tangguh. | 14 Mulané kowé kudu padha siaga! Bangkèkanmu sabukana kayektèn, lan nganggoa kamursidan minangka keré ing dhadhamu. | 15 Sarta padha cumadhanga martakaké Injiling katentreman minangka trumpahing sikilmu. | |||
Bahasa Suriname | 13 Mulané para sedulur, kowé kudu nganggokké gaman-gamané Gusti Allah kanggo mageri awakmu déwé. Dadiné kapan-kapan nèk Sétan nglawan, kowé bisa kuwat mbales lan nèk wis rampung perang, kowé ijik tetep kuwat. | 14 Pada ngadek sing jejek lan tata-tata ngéné! Kaping pisan: kowé kudu ngerti lan pretyaya marang piwulangé Gusti Allah, dadiné sak wantyi-wantyi kowé wis tata-tata lan bisa mbales mungsuhmu. Ora béda kaya sabuké soldat kaé sing nalèni saliné, supaya ora utyul. Kaping pindoné: namung barang sing betyik sing kudu mbok lakoni, awit kuwi mageri atimu, kaya soldat nèk nganggo tutup dada kaé. | 15 Kaping teluné: sak wantyi-wantyi kowé kudu wis tata-tata bisa ngomongi liyané bab kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus, sing ngrukunké manungsa marang Gusti Allah lan marang sakpada-pada. Mulané kowé kudu kaya soldat sing arep budal perang kaé, sepatuné wis dienggo lan ditalèni. | |||
Bahasa Madura | 13 Daddi, samangken tore agem sadajana pakakas perrangnga Allah, sopaja e are se jahat sampeyan sanggup ngadhebbi sadajana serranganna moso. Ban sopaja saamponna sampeyan aperrang sampe’ ka aherra, sampeyan gi’ paggun gaga’ parjuga. | 14 Sampeyan kodu asadhiya ros-terrosan. Agem kaestowanna sampeyan ka Allah menangka sabbu’, ban kaberseyanna ate menangka kalambi besse. | 15 Kaehlasanna ate kaangguy aberta’agi Kabar Bagus se madhateng kataremtemman badhi sapatuna sampeyan. | |||
Bahasa Bali | 13 Punika awinanipun sane mangkin agemja gegaman paican Ida Sang Hyang Widi Wasa. Mangdane ring panemayan Setane rauh, semeton mrasidayang nglawan mesehe punika, tur sasampune puput payudane, semeton pacang kantun pageh kadi jati mula." | 14 "Duaning punika semeton, pada sayagaja: pepetetinja wangkong semetone antuk kasujatian; tabenginja dadan semetone antuk kapatutan, | 15 samaliha sepatuninja cokor semetone antuk kasaratan midartayang Orti Rahayu sane mamuat sutrepti rahayu.
| |||
Bahasa Bugis | 13 Rimakkuwannanaro, makkekkuwangngé, pakéni sininna paréwa iya nabbéréyangngé Allataala, kuwammengngi na ri esso iya majaé, muwulléi méwai seranganna balié. Sibawa kuwammengngi napuramu mammusu lettu ri paccappurenna, mawatang mupo naporé. | 14 Sitinajako sadiya. Pakéi atinulurengngé lao ri Allataala selaku babbang, sibawa apatongngé selaku baju bessimmu. | 15 Sitinajai alogangngé untu’ mabbirittangngi Karéba Madécéng iya tiwié asaléwangeng mancaji sapatummu. | |||
Bahasa Makasar | 13 Lanri kammana, anne kamma pake ngasemmi sikontu sanjataNa Allata’ala sollannu akkulle angngewai musua ri allo-allo kaja’dallanga anne. Sollanna punna le’ba’ mako a’bundu’ sa’genna kala’busang, tuli makassa’ ijako. | 14 Paralluko tuli jaga-jaga. Pakei katojenganga sanrapang passikko’ aya’nu, siagang katangkasanga sanrapang pa’lapa’ barambannu. | 15 Paralluko tuli rella ambirittakangi Kabara’ Bajika, angngeranga kasalewangang; pakemi anjo a’jari sanrapang pa’lapa’ bangkennu. |
Efesus 6:16-18
Versi | Efesus 6:13-18 (7 Senjata Allah) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ayat 16 | Ayat 17 | Ayat 18 | ||||
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | ||||||
Bahasa Aceh | 16 Tieb-tieb watée peuguna kheueh peucaya gata ubak Tuhan sibagoe sinjata tangkesan gata; ngon iman nyan gata hase tapeulon banmandum aneuëk panah meuapui nyang teuka nibak sijeuhet. | 17 Cok kheueh keuseulamatan sibagoe tupi beuso, dan feureuman Allah sibagoe peudeueng nibak Roh Allah. | 18 Peubuet kheueh banmandum nyan sira meudoá keuteulakée tulông ubak Allah. Bak tieb-tieb keuseumpatan, meudoá kheueh lagée Roh Allah geupimpén gata. Bah kheueh gata sabe lam keuadaan waspada dan bék meunyeurah. Meudoá kheueh sabe keubanmandum umat Po teu Allah. | |||
Bahasa Karo | 16 Bahanlah kinitekenndu jadi ampang-ampangndu katawari pe. Alu e banci inimpetindu kerina anak panah si gara si ipanahken si Jahat. | 17 Alokenlah keterkelinen jadi topi waja man bandu, janah kata Dibata jadi pedang si ibereken Kesah Dibata man bandu. | 18 Bahanlah si e kerina alu ertoto, mindo penampat man Dibata. Ertotolah i bas bukuna alu kuasa Kesah. Erdandanken si e erjaga-jaga dingen tutuslah kam i bas ertoto. Ertotolah rusur guna kerina anak-anak Dibata. | |||
Bahasa Toba | 16 Angkup ni sudena i, jalo hamu ma lombulombu haporseaon i; haintopan hamu do marhite sian i sude sumbia api ni parjahat i. | 17 Jangkon hamu ma nang tahuluk haluaon dohot podang ni tondi, i ma hata ni Debata. | 18 Martangiang ma hamu, mardongan sandok pangidoan dohot elehelek di bagasan Tondi, manang sadihari pe, huhut dungo jala jugul tongtong, tumangiangkon saluhut angka na badia, | |||
Bahasa Sunda | 16 Tiap-tiap waktu gunakeun kapercayaan ka Pangeran minangka jadi tamengna. Ku nyangking eta kapercayaan, aranjeun bakal bisa mareumkeun panah-panah seuneu anu dilepas ku si Jahat. | 17 Tarima kasalametan ti Allah, pake jadi balakutakna, sarta sabda Allah anu dipaparinkeun ku Roh Allah jadi pedangna. | 18 Lampahkeun eta sakabehna dibarengan ku paneda nyambat pitulung Allah. Dina sagala perkara kudu neneda nurutkeun pituduh Roh Allah. Jadi kudu terus waspada, ulah eleh ku hoream. Ulah kendat mangnedakeun sakabeh umat Allah. | |||
Bahasa jawa | 16 ing kaanan apa baé padha nganggoa pangandel minangka tamèng, sabab iya tamèng kang kaya mangkono iku kang kena kokanggo nangkis sakèhing panah geni saka si pangawak dursila, | 17 karomanèh padha nampanana tetopong karahayon lan pedhang Roh, yaiku sabdaning Allah, | 18 kanthi sakèhing pandonga lan panyuwunmu, padha tansah ndedongaa ana ing patunggilaning Roh, sarta padha meléka ing sajroné pandongamu iku kanthi panyuwun kang tanpa kendhat kanggo para suci kabèh; | |||
Bahasa Jawa2 | 16 Precayamu marang Gusti enggonen minangka tamèng. Srana precayamu mau kowé bisa nangkis sakèhing panah geni sing dilepasaké déning Iblis. | 17 Padha nampanana keslametan minangka tropong lan pangandikané Gusti Allah tamakna kaya déné pedhang peparingé Sang Roh Suci marang kowé. | 18 Kuwi kabèh padha tindakna klawan ndedonga, nyuwun pitulungané Gusti Allah. Padha tansah ndedongaa manut panuntuning Sang Roh Suci marang kowé. Mulané tansah padha sing awas lan aja semplah; padha tansah ndedongaa kanggo para umaté Gusti Allah. | |||
Bahasa Suriname | 16 Kaping papat: ing kangèlan apa waé, pretyayaa nèk Gusti Allah bakal nulungi kowé. Ora béda kaya soldat nyekel tèbèngé kaé kanggo nutupi awaké. Dadiné nèk Sétan ngetyulké panah-panah sing ènèng geniné marang kowé, kowé bisa nampik. Tegesé, nèk Sétan arep nglebokké barang sing ora apik ing angen-angenmu, kowé bisa ngendek kuwi. | 17 Kaping limané: kowé kudu nduwèni pengandel sing mantep nèk Gusti wis nylametké kowé, ora béda kaya soldat nganggo topi sing atos kaé kanggo nutupi sirahé. Kaping nenem: nèk Sétan arep ngenèng kowé nganggo apusan, aja wedi, njaluka tulung marang Roh Sutyi, supaya kowé bisa mbales mungsuhmu nganggo pituturé Gusti Allah. Ora béda kaya soldat sing nglawan mungsuhé kaé karo pedang sing landep. | 18 Ya ngono kuwi enggonmu kudu jaga-jaga lan tata-tata, nanging aja pada lali iki: pada ndedongaa lan pada njaluka tulung marang Gusti Allah sak wantyi-wantyi lan ing prekara apa waé. Roh Sutyi sing ngréwangi kowé nèk kowé ndonga. Kowé uga kudu sing tata-tata, supaya sak wantyi-wantyi bisa ndongakké sedulur kabèh sing pretyaya lan aja pada kesel enggonmu ndedonga. | |||
Bahasa Madura | 16 Salanjangnga agem kaparcaja’anna sampeyan ka Pangeran menangka sanjata panangkes; kalaban iman ganeka sampeyan bisa mate’e sadajana pana se rabbang dhari se jahat. | 17 Agem kasalameddan menangka topi baja, ban dhabuna Allah menangka peddhang dhari Errohna Allah. | 18 Lakone ganeka sadaja sambi adu’a nyo’on partolongan dhari Allah. E saneyap kasempadan, adu’a akadi se etonton sareng Errohna Allah. Sampeyan kodu asadhiya terros ban ja’ atellok. Terros ja’ ambu adu’a kaangguy sadajana ommadda Allah. | |||
Bahasa Bali | 16 Samaliha agemja kapracayan semetone ring Ida Sang Kristus makadados tameng, sane pacang nulak sakancan panah I Jaat sane ngendih murub. | 17 Samaliha tampija karahayuane makadados topong waja miwah sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa makadados pedang, paican Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton." | 18 "Margiangja paindikane punika makasami sajeroning pangastawan, saha nunas pitulungan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Pada ngastawaja nyabran rahina satinut ring tuntunan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa. Samaliha pada sayagaja tur sampunang waneh ngastawayang parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
| |||
Bahasa Bugis | 16 Tungke’ wettu pakéi atepperemmu ri Puwangngé selaku senjata pappasala; nasibawang iyaro teppe’é muwulléi peddéiwi sininna ana’ pana makkéapié polé ri Majaé. | 17 Alai asalamakengngé selaku palo-palo baja, sibawa ada-adanna Allataala selaku peddang polé ri Rohna Allataala. | 18 Pogau’i iya manennaro namuwassempajatto untu’ méllau pattulung polé ri Allataala. Tungke’ kasempatang, assempajakko pékkugi Rohna Allataala pimpikko. Sitinajako tuli sadiya sibawa aja’ mumenyara. Tuli assempajakko untu’ sininna umma’na Allataala. | |||
Bahasa Makasar | 16 Kere-kere wattu parallui tuli nupake tappaka mae ri Batara a’jari sanrapang sanjata akkullea ampasalai sanjatana musua; iaminjo katappakkanga akkulle nupake ambunoi rinrana ana’ panana kaja’dallanga. | 17 Allei anjo kasalamakkanga a’jari sanrapang topi baja; siagang kana-kananNa Allata’ala sanrapang pa’dang RohNa Allata’ala. | 18 Gaukang ngasemmi anjo kammaya, nanuappala’ doang siagang appala’ tulung mae ri Allata’ala. Ri sikamma kasampatang niaka, appala’ doangko situru’ panrurunganNa RohNa Allata’ala mae ri kau. Paralluko tuli jaga-jaga, siagang teako eroki ampappibetangi kalennu. Tuli pappala’ doangangi sikontu Umma’Na Allata’ala. |
Sumber
III. Bagan Data
Bagan-bagan data yang disajikan untuk memvisualisasikan sejarah penerjemahan Alkitab di Indonesia, baik penerjemahan Alkitab bahasa Indonesia/Melayu, bahasa Suku/Daerah, maupun profil Lembaga-lembaga penerjemahan Alkitab yang pernah berkiprah di Nusantara.