Tweet
Dari Sejarah Alkitab Indonesia
Baris 1: | Baris 1: | ||
- | {| | + | <noinclude>{{Breadcrumb|bagan{{!}}Bagan}} |
- | + | {{kanan|__TOC__}}</noinclude> | |
- | ! | + | *[[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/Kejadian 1:1, Matius 1:1, Yohanes 1:1|Kejadian 1:1, Matius 1:1, Yohanes 1:1]] (Allah menciptakan langit dan bumi; Silsilah Yesus; Pada mulanya adalah Firman) |
- | + | *[[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/Yohanes 3:16, Yohanes 14:6|Yohanes 3:16, Yohanes 14:6]] (Begitu besar kasih Allah; Akulah jalan dan kebenaran dan hidup) | |
- | + | *[[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/Matius 5:3-12|Matius 5:3-12]] (Ucapan Berbahagia) | |
- | + | *[[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/Matius 6:9-13|Matius 6:9-13]] (Doa Bapa Kami) | |
- | + | *[[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/Matius 22:37-40|Matius 22:37-40]] (Hukum yang Terutama) | |
- | + | *[[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/Matius 28:18-20|Matius 28:18-20]] (Amanat Agung) | |
- | + | *[[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/1 Korintus 13:4-8, 13|1 Korintus 13:4-8, 13]] (Kasih) | |
- | + | *[[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/Galatia 5:22-23|Galatia 5:22-23]] (9 Buah Roh) | |
- | + | *[[Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/Efesus 6:13-18|Efesus 6:13-18]] (7 Senjata Allah)<br style="clear:both" /> | |
- | + | {{:Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/Kejadian 1:1, Matius 1:1, Yohanes 1:1}} | |
- | + | ||
- | | | + | {{:Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/Yohanes 3:16, Yohanes 14:6}} |
- | + | ||
- | + | {{:Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/Matius 5:3-12}} | |
- | + | ||
- | + | {{:Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/Matius 6:9-13}} | |
- | + | ||
- | |- | + | {{:Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/Matius 22:37-40}} |
- | + | ||
- | + | {{:Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/Matius 28:18-20}} | |
- | + | ||
- | | | + | {{:Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/1 Korintus 13:4-8, 13}} |
- | + | ||
- | + | {{:Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/Galatia 5:22-23}} | |
- | + | ||
- | + | {{:Bagan/Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah/Efesus 6:13-18}} | |
- | |- | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | |- | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | |- | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | |- | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | |- | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
== Sumber == | == Sumber == | ||
* [http://alkitab.sabda.org Alkitab SABDA] dan [http://alkitab.mobi Alkitab.mobi] | * [http://alkitab.sabda.org Alkitab SABDA] dan [http://alkitab.mobi Alkitab.mobi] | ||
- | |||
{{Bagan}} | {{Bagan}} | ||
{{DISPLAYTITLE:Bagan: Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah}}<noinclude>[[Kategori:Bagan|perbandingan ayat alkitab bahasa daerah.htm]]</noinclude> | {{DISPLAYTITLE:Bagan: Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Daerah}}<noinclude>[[Kategori:Bagan|perbandingan ayat alkitab bahasa daerah.htm]]</noinclude> |
Revisi per 14:40, 7 Juli 2011
|
- Kejadian 1:1, Matius 1:1, Yohanes 1:1 (Allah menciptakan langit dan bumi; Silsilah Yesus; Pada mulanya adalah Firman)
- Yohanes 3:16, Yohanes 14:6 (Begitu besar kasih Allah; Akulah jalan dan kebenaran dan hidup)
- Matius 5:3-12 (Ucapan Berbahagia)
- Matius 6:9-13 (Doa Bapa Kami)
- Matius 22:37-40 (Hukum yang Terutama)
- Matius 28:18-20 (Amanat Agung)
- 1 Korintus 13:4-8, 13 (Kasih)
- Galatia 5:22-23 (9 Buah Roh)
- Efesus 6:13-18 (7 Senjata Allah)
a. Kejadian 1:1, Matius 1:1, Yohanes 1:1
Versi | Kej 1:1 (Allah menciptakan langit dan bumi) | Mat 1:1 (Silsilah Yesus) | Yoh 1:1 (Pada mulanya adalah Firman) |
---|---|---|---|
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | |||
Bahasa Aceh | 1 | 1 Nyoe dafeutar indatu Isa Almaseh, keuturonan Nabi Daud, keuturonan Nabi Ibrahim, nibak Nabi Ibrahim sampoe ubak Nabi Daud, nan-nan indatu Isa na kheueh lagée nyoe: | 1 Nibak awaiphon, sigohlom donya teupeujeuet, Feureuman ka na. Feureuman nyan na meusajan Po teu Allah dan Feureuman nyan saban ngon Allah. |
Bahasa Karo | 1 Bena-benana Dibata njadiken si nasa lit, | 1 Enda me terombo Jesus Kristus. Jesus eme kesusuren Daud, dingen Daud eme kesusuren Abraham. | 1 Ope denga ijadiken Dibata doni enda, Kata e nggo lit. Kata e ras Dibata, janah Kata e Dibata. |
Bahasa Toba | 1 Di mula ni mulana ditompa Debata langit dohot tano on. | 1 On ma surat partuturan ni Jesus Kristus, anak ni si Daud, anak ni si Abraham. | 1 Di mulana i nunga adong Hata i, jala saor tu Debata do Hata i, jala Debata do Hata i. |
Bahasa Sunda | 1 Nalika Allah nyiptakeun jagat raya, | 1 Ieu daptar karuhun-karuhun Yesus Kristus turunan Daud, ari Daud turunan Ibrahim. | 1 Ari nu disebut Pangandika teh geus jumeneng ti memeh ieu dunya dijadikeun; Pangandika sasarengan jeung Allah, Pangandika sarua jeung Allah. |
Bahasa jawa | 1 | 1 Iki sarasilahé Yésus Kristus, tedhaké Daud, tedhaké Abraham. | 1 Ing kala purwa Sang Sabda iku wus ana, déné Sang Sabda iku nunggil karo Allah sarta Sang Sabda iku Allah. |
Bahasa Jawa2 | 1 Ing jaman kuna sing wiwitan mula Gusti Allah nitahaké jagad. | 1 Iki sarasilahé Gusti Yésus Kristus. Gusti Yésus kuwi tedhak-turuné Prabu Dawud. Prabu Dawud tedhak-turuné Bapak Abraham. | 1 PSadurungé jagad dititahaké, Sang Sabda wis ana. Sang Sabda mau tetunggilan karo Gusti Allah, sarta Sang Sabda kuwi pancèn Allah. |
Bahasa Suriname | 1 | 1 Iki layang turunané mbah-mbahané Gusti Yésus Kristus. Gusti Yésus Kristus kuwi turunané ratu Daved lan ratu Daved turunané Bapa Abraham. | 1 Sakdurungé jagat digawé, Tembung wis ènèng. Tembung iki mauné nang nggoné Gusti Allah lan Tembung iki ya pantyèn Gusti Allah. |
Bahasa Madura | 1 E bakto Allah nyepta’agi alam dunnya, | 1 Areya’ dhaftarra bangatowana Isa Almasih, toronanna Daud, toronanna Ibrahim. Dhari Ibrahim sampe’ ka Daud, asmana bangatowana Isa akantha e baba reya: | 1 Dhabu jareya apolong ban Allah ban Dhabu jareya padha bi’ Allah. |
Bahasa Bali | 1 | 1 Puniki babad palelintihan Ida Hyang Yesus Kristus katurunan Daud, katurunan Abraham. | 1 "Sadurung jagate puniki kawentenang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Sang Sabda sampun wenten. Sang Sabda punika sinarengan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Sang Sabda punika taler maraga Widi.
|
Bahasa Bugis | 1 Pammulanna, wettunna Allataala mammula pancajiwi sininna alangngé, | 1 Iyanaé assossorenna néné-nénéna Yésus Kristus, wijanna Daud, wijanna Abraham. Polé ri Abraham lettu ri Daud tarokii aseng-ngaseng makkuwaéwé: | 1 Ri pammulanna, dé’napa naripancaji linoé, engka mémenni Saddaé. Engkai Saddaé silaong Allataala sibawa Saddaé pada-padai Allataala. |
Bahasa Makasar | 1 Uru-uruna, ri wattu Napa’jarina Allata’ala sikontu apa-apaya, | 1 Iaminne pattottorang boe-boeNa Isa Almasi, sossorang battua ri Daud, siagang sossorang battua ri Abraham. Punna nisusungi battu ri Abraham sa’genna Daud, iaminne areng-arenna ke’nanga: | 1 Ri pakaramulana, ri tenanapa nipa’jari linoa, nia’ memammi Kanaya. Nia’mi anjo Kanaya siagang Allata’ala na anjo Kanaya iatonji Allata’ala. |
b. Yohanes 3:16, Yohanes 14:6
Versi | Yoh 3:16 (Begitu besar kasih Allah) | Yoh 14:6 (Akulah jalan dan kebenaran dan hidup) | |
---|---|---|---|
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | |||
Bahasa Aceh | 16 Sabab Po teu Allah lumpah that geugaséh keu manusia lam donya nyoe, nyang kheueh Gobnyan geubri Aneuëk Gobnyan nyang tunggai, mangat tieb-tieb ureuëng nyang meuiman ubak Gobnyan hana binasa, teuma meuteumé udeb seujati dan keukai. | 6 Geujaweueb lé Isa, "Ulôn kheueh rot keu teuturi ubak Allah dan meuteumé udeb. Hana meusidroe pih nyang hase jijak ubak Bapak, meunyoe hana rot Ulôn. | |
Bahasa Karo | 16 Sabab bage pengkelengi Dibata doni enda, emaka IberekenNa AnakNa Sitonggal, gelah ola bene isie pe si tek man Bana, tapi gelah dat kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin. | 6 Erjabap Jesus man Tomas, "Aku kap dalan nandai Dibata, dingen ndatken kegeluhen. Ise pe la banci ndahi Bapa adi la arah Aku. | |
Bahasa Toba | 16 Ai songon on do holong ni roha ni Debata di portibi on, pola do Anakna na sasada i dilehon, asa unang mago ganup na porsea di Ibana, asa hangoluan na salelenglelengna di ibana. | 6 Gabe didok Jesus ma tu ibana: Ahu do dalan i dohot hasintongan dohot hangoluan. Ndang adong na sahat tu Ama i, ia so marhite sian Ahu. | |
Bahasa Sunda | 16 Karana kacida mikaasihna Allah ka alam dunya, nepi ka masihkeun Putra tunggal-Na, supaya sakur anu percaya ka Anjeunna ulah binasa, tapi meunang hirup langgeng. | 6 Waler Gusti ka Tomas, "Kami jalanna, Kami kayaktian, Kami sumberna hirup. Ku sabab eta, lamun henteu ku jalan Kami, moal aya anu bisa datang ka Rama." | |
Bahasa jawa | 16 Awitdéné Allah anggoné ngasihi marang jagat iku nganti masrahaké Kang Putra Ontang-anting, supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengané aja nganti nemu karusakan, nanging nduwènana urip langgeng. | 6 Pangandikané Yésus, "Aku iki dalané, sarta jatiné kayektèn lan urip. Ora ana wong siji-sijia kang bisa sowan marang Sang Rama, menawa ora metu Aku. | |
Bahasa Jawa2 | 16 Awit saka gedhéning sih-katresnané Gusti Allah marang jagad, nganti Panjenengané ngurbanaké Putrané ontang-anting, supaya saben wong sing precaya marang Sang Putra mau ora nemu karusakan, nanging ngalamana urip langgeng. | 6 Gusti Yésus ngandika: "Aku iki dalané marang Gusti Allah lan Aku sing nuduhaké, Gusti Allah kuwi sapa lan kepriyé kaanané; Aku uga sing mènèhi urip marang manungsa. Ora ana wong siji waé sing bisa sowan marang Sang Rama, yèn ora lantaran Aku. | |
Bahasa Suriname | 16 Awit katrésnané Gusti Allah marang manungsa gedé banget, nganti Dèkné masrahké Anaké sing ora ènèng tunggalé, supaya saben wong sing pretyaya marang Dèkné ora tiba ing karusakan, nanging nduwèni urip langgeng. | 6 Gusti Yésus terus ngomong: “Aku iki dalané marang Gusti Allah lan Aku sing nduduhké Gusti Allah kuwi sapa lan Aku sing ngekèki urip marang manungsa. Ora ènèng wong bisa mara nang nggoné Gusti Allah Bapakku nèk ora liwat Aku. | |
Bahasa Madura | 16 Sabab Allah reya talebat raja taresnana ka manossa e dunnya reya, sampe’ marengngagi Pottrana se nonggal, sopaja pa’-sapa’a se parcaja ka Salerana ta’ sampe’a mate, tape olle odhi’ se saongguna tor langgeng. | 6 Dhabuna Isa, "Sengko’ reya jalan mon terro kennala ka Allah ban terro olleya kaodhi’an. Tadha’ oreng se bisa entar ka Rama mon ta’ lebat Sengko’. | |
Bahasa Bali | 16 "Santukan kadi asapunika ageng sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa marep ring jagate, jantos Ida maicayang Putran Idane sane tunggal, mangda asing-asing anak sane pracaya ring Ida, sampunang katiben pati, nanging molih urip langgeng. | 6 Pasaur Idane ring dane: "Guru ene ane mimpin manusane ka ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Guru ane mawak kasujatian muah urip. Tusing ada anak ane nyidayang nangkil di ajeng Ida Sang Aji sajabaning malantaran Guru.
| |
Bahasa Bugis | 16 Nasaba makkumani Allataala namaseinna rupa tauwé ri linoéwé, angkanna Nabbéréyangngi Ana’ Tungke’na, kuwammengngi na tungke’ tau iya matepperiyéngngi dé’ nabinasa sangadinna lolongengngi atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé. | 6 Nappébali Yésus, "Iyya’na laleng untu’ missengngi Allataala sibawa lolongengngi atuwongngé. Dé’ séddi tau mulléi lao ri Ambo’é, rékko dé’ naola-Ka. | |
Bahasa Makasar | 16 Nasaba’ lanri Nakamaseang duduna Allata’ala rupataua ri lino, sa’genna Napassareammo Ana’ sitau-tauNa, sollanna inai-nai tappa’ ri Ia tena nalapanra’, passangalinna lanagappai katallassang sitojennaya siagang mannannunganga. | 6 Appialimi Isa Nakana, "INakkemi oloanga untu’ angngassengi Allata’ala, siagang untu’ anggappai katallassanga. Tenanniakka tau akkulle battu mae ri Manggea punna tena nangngolo ri Nakke. |
c. Matius 5:3-12
Matius 5:3-7
Versi | Mat 5:3-12 (Ucapan Berbahagia) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ayat 3 | Ayat 4 | Ayat 5 | Ayat 6 | Ayat 7 | ||
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | ||||||
Bahasa Aceh | 3 "Mubahgia kheueh ureuëng nyang meurasa hana meudaya dan meugantung ubak Tuhan mantong; awaknyan kheueh nyang po keurajeuen syeuruga. | 4 Mubahgia kheueh ureuëng nyang meuseudeh até; Allah teuma geuhibur awaknyan! | 5 Mubahgia kheueh ureuëng nyang miyueb até; teuma Allah geupeuwaréh donya keu ureuëng nyan! | 6 Mubahgia kheueh ureuëng nyang meucen jipeubuet keuheundak Allah; Allah teuma geupeupuih até ureuëng nyan! | 7 Mubahgia kheueh ureuëng nyang murah até; Allah teuma murah até keu ureuëng nyan! | |
Bahasa Karo | 3 Nina Jesus, "Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si nggejap maka ia labo kai pe ertina i lebe-lebe Dibata; sabap man bana me Kinirajan Surga. | 4 Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si erceda ate erkiteken dosa; sabap Dibata me ngapuli ia. | 5 Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si meteruk ukurna; sabap isehken Dibata me PadanNa man bana. | 6 Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si muas melihe nehken peraten Dibata; sabap IbesuriNa me ia. | 7 Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si perkuah ate dingen perkeleng; sabap ia me ngaloken perkuah ate Dibata. | |
Bahasa Toba | 3 Martua ma na pogos tondi, ai di nasida do harajaon banua ginjang i! | 4 Martua ma na marsak roha, ai siapulon do nasida! | 5 Martua ma na lambok roha, ai teanonnasida do tano on! | 6 Martua ma na mauas male mida hatigoran, ai sipabosuron do nasida! | 7 Martua ma na asi roha, ai siasian do nasida! | |
Bahasa Sunda | 3 "Bagja jelema anu ngarasa jiwana miskin, sarta ngaharep ngan ka Allah wungkul; Karajaan Sawarga teh eukeurna! | 4 Bagja jelema anu sedih prihatin, ku Allah bakal dililipur! | 5 Bagja jelema nu rendah hate, bakal narima sagala anu dijangjikeun ku Allah! | 6 Bagja jelema anu kacida hayangna kana ngalampahkeun pangersa-pangersa Allah, ku Allah bakal disugemakeun! | 7 Bagja jelema nu karunyaan, ku Allah bakal dipikawelas! | |
Bahasa jawa | 3 "Rahayu wong kang mlarat ing budi, awit iku kang padha nduwèni Kratoning Swarga. | 4 Rahayu wong kang prihatin, awit iku kang bakal padha kalipur. | 5 Rahayu wong kang lembah-manah, awit iku kang bakal padha tampa warisan bumi. | 6 Rahayu wong kang kaluwèn lan ngelak marang karsané Allah, awit iku kang bakal padha kawaregan. | 7 Rahayu wong kang ambek-welasan, awit iku bakal padha olèh piwelas. | |
Bahasa Jawa2 | 3 "Begja wong sing rumangsa ringkih ana ing ngarsané Pangéran; awit wong sing kaya ngono kuwi sing dadi umat ana ing Kratoné Allah. | 4 Begja wong sing prihatin; awit bakal padha dilipur déning Gusti Allah. | 5 Begja wong sing andhap-asor, awit bakal padha tampa prasetyané Gusti Allah. | 6 Begja wong sing kepéngin banget nglakoni kersané Gusti Allah; awit Gusti Allah bakal gawé mareming atiné. | 7 Begja wong sing seneng melasi wong liya; awit bakal diwelasi déning Gusti Allah. | |
Bahasa Suriname | 3 “Beja wong mlarat sing pada njagakké marang Gusti Allah, // awit wong sing kaya ngono kuwi sing nduwèni Kratoné Swarga. // | 4 Beja wong sing sedi, // awit bakal dilipur karo Gusti Allah. // | 5 Beja wong sing andap-asor, // awit wong sing kaya ngono kuwi // sing bakal nampa prejanjiané Gusti Allah. // | 6 Beja wong sing kepéngin banget // nglakoni kekarepané Gusti Allah, // awit Gusti Allah bakal nggawé maremé atiné. // | 7 Beja wong sing seneng melasi wong liya, // awit Gusti Allah uga bakal melasi wong kuwi. // | |
Bahasa Madura | 3 "Pojur oreng se apangrasa ta’ bisa apa-rapa ban pera’ agantong ka Pangeran malolo; oreng jareya anggotana ommadda Allah! | 4 Pojur oreng se sossa atena; oreng jareya bakal elepora bi’ Allah! | 5 Pojur oreng se andhap asor; oreng jareya bakal narema’a apa se ejanjiyagi Allah! | 6 Pojur oreng se ce’ terrona ajalannagiya kasokanna Allah; oreng jareya bakal epacokoba bi’ Allah! | 7 Pojur oreng se bellas ka oreng laen; oreng jareya bakal ekabellasana keya bi’ Allah! | |
Bahasa Bali | 3 "Bagia anake ane marasa teken dewekne katunan idep di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh anake ento lakar muponin kawiryan Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa. | 4 Bagia anake ane nandang duhkita, sawireh anake ento lakar kicen panglipur baan Ida Sang Hyang Widi Wasa. | 5 Bagia anake ane alap asor di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh anake ento lakar muponin pasubayan Ida Sang Hyang Widi Wasa. | 6 Bagia anake ane bedak ngetel mabudi nglaksanayang pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh anake ento lakar kapurnayang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa. | 7 Bagia anake ane malaksana kapiolasan marep teken anak lenan, sawireh anake ento lakar nampi sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
| |
Bahasa Bugis | 3 "Masennangngi tau iya marasa dé’é pakkullénna na banna maddennuwang ri Puwangngé bawang; anggotanai iyanaritu umma’na Allataala! | 4 Masennangngi tau iya messé atié; risaléworiwi matu mennang ri Allataala! | 5 Masennangngi tau iya pakariyawaéngngi atinna; narupaiwi matu Allataala jancin-Na lao ri mennang! | 6 Masennangngi tau iya muddaniyé pogau’i élona Allataala; ripaggenne’i matu apparelluwanna mennang ri Allataala! | 7 Masennangngi tau iya mamaséiyéngngi tau laingngé; riyamaséi towi matu mennang ri Allataala! | |
Bahasa Makasar | 3 "Mate’nei tau tanjenga ri Allata’ala lanri naassenna kalenna tau tena kullena; nasaba’ iami a’jari umma’Na Allata’ala! | 4 Mate’nei tau susaya pa’mai’na; nasaba’ iami lanisaleori ri Allata’ala! | 5 Mate’nei tau tuna pa’maika; nasaba’ iami langgappai apa le’baka Napa’janjiang Allata’ala! | 6 Mate’nei tau attojeng-tojenga ero’ anggaukangi ero’Na Allata’ala; nasaba’ iami lanipasukku’ tallasa’na ri Allata’ala! | 7 Mate’nei tau mangngamaseanga ri paranna tau; nasaba’ iami lanikamaseang todong ri Allata’ala! |
Matius 5:8-12
Versi | Mat 5:3-12 (Ucapan Berbahagia) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ayat 8 | Ayat 9 | Ayat 10 | Ayat 11 | Ayat 12 | ||
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | ||||||
Bahasa Aceh | 8 Mubahgia kheueh ureuëng nyang gleh até; ureuëng lagée nyan na kheueh jituri Allah. | 9 Mubahgia kheueh ureuëng nyang ba damé lamkawan manusia; Allah teuma geu akui ureuëng nyan sibagoe aneuëk-aneuëk Gobnyan! | 10 Mubahgia kheueh ureuëng nyang meudeurita keunong iénanya sabab jipeubuet keuheundak Po teu Allah; ureuëng nyan kheueh nyang po keurajeuen syeuruga! | 11 Mubahgia kheueh gata meunyoe jihina, ji-iénanya, dan jipiteunah meusabab lé Ulôn. | 12 Nabi-nabi nyang udeb sigohlom gata pih ka ji-iénanya lagée nyan. Meusuka cita kheueh dan meugeumbira kheueh, sabab raya that upah nyang geubri lé Tuhan keu gata." | |
Bahasa Karo | 8 Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si meciho pusuh peratenna; sabap itandaina me tuhu-tuhu Dibata. | 9 Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si erbahan perdamen; sabap iakui Dibata me ia AnakNa. | 10 Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si ngenanami kiniseran erkite-kiteken nehken peraten Dibata; sabap man bana me Kinirajan Surga. | 11 Malem tuhu-tuhu atendu adi erkite-kiteken kam ajar-ajarKu igombang-gombangi, ipesega-sega dingen ipelawes kalak kam janah alu kata guak ipalitkenna si jahat man bandu. | 12 Ermengkah dingen meriahlah atendu, sabap nggo isikapken Dibata upahndu si mbelin i Surga; sabap bage me pe nabi-nabi si nggeluh leben asangken kam ipesega-sega kalak." | |
Bahasa Toba | 8 Martua ma parroha na ias, ai idaonasida do Debata! | 9 Martua ma sibahen dame, ai goaron do nasida anak ni Debata! | 10 Martua ma na pinaburuburu ni halak ala ni hatigoran, ai di nasida do harajaon banua ginjang i! | 11 Martua ma hamu, molo diinsahi halak hamu manang dipaburuburu manang dipatubutubu ragam ni hata na roa, na so tutu, dompak hamu ala ni Ahu! | 12 Las ma rohamuna jala marolopolop, ai godang do umpamuna di banua ginjang i, ai songon i do dipaburuburu angka panurirang na jumolo sian hamu. | |
Bahasa Sunda | 8 Bagja jelema anu hatena mulus beresih, sabab bakal wawuh ka Allah! | 9 Bagja jelema anu resep ngupayakeun karukunan, ku Allah bakal diangken putra! | 10 Bagja jelema anu dikaniaya ku sabab ngalakonan pangersa Allah, Karajaan Sawarga teh eukeurna! | 11 Bagja maraneh lamun dihina-hina, diteungteuinganan, diomongkeun jeung digogoreng dumeh anut ka Kami. | 12 Lamun dikitu-kitu sing bagja, sing bungah, sabab geus aya piganjaraneunana anu gede di sawarga. Nabi-nabi anu hirup beh ditueun maraneh oge dikaniaya teh kitu." | |
Bahasa jawa | 8 Rahayu wong kang resik atiné, awit iku bakal padha sumurup marang Allah. | 9 Rahayu wong kang dhemen gawé tentrem, awit iku kang bakal padha kasebut para putraning Allah. | 10 Rahayu wong kang kaaniaya marga nindakaké karsané Allah, awit iku kang padha nduwèni Kratoning Swarga. | 11 Rahayu kowé, menawa kowé diwewada lan dianiaya sarta didakwa nindakaké sarupaning piala kang ora nyata, marga saka Aku. | 12 Padha bungaha lan sukarenaa, sabab gedhé ganjaranmu ana ing swarga, awit iya kaya mangkono anggoné wong-wong padha nganiaya para nabi sadurungé kowé." | |
Bahasa Jawa2 | 8 Begja wong sing resik atiné; awit bakal wanuh marang Gusti Allah. | 9 Begja wong sing padha seneng ngrukunaké, awit bakal disebut para putrané Gusti Allah. | 10 Begja wong sing disiya-siya merga enggoné nglakoni kersané Gusti Allah; awit wong sing mengkono kuwi sing dadi umat ana ing Kratoné Allah. | 11 Begja kowé menawa diwewada, disiya-siya lan dipitenah merga saka enggonmu dadi murid-Ku. | 12 Para nabi sadurungé kowé iya padha disiksa kaya mengkono. Padha bungaha lan dipadha gembira, sebab gedhé ganjaran sing bakal kaparingaké déning Gusti Allah marang kowé." | |
Bahasa Suriname | 8 Beja wong sing resik atiné, // awit bakal weruh Gusti Allah. // | 9 Beja wong sing seneng ngrukunké, // awit bakal diarani anaké Gusti Allah. // | 10 Beja wong sing disiya-siya jalaran nglakoni kekarepané Gusti Allah, // awit wong sing kaya ngono kuwi sing nduwèni Kratoné Swarga. // | 11 “Beja kowé, nèk kowé diolok-olok, disiya-siya lan disalah-salahké sing ora-ora, jalaran kowé dadi muridku. | 12 Kowé kudu bungah lan sukak-sukak, awit kowé bakal nampa upah gedé nang swarga. Para nabi jaman mbiyèn uga pada disiya-siya kaya kowé.” | |
Bahasa Madura | 8 Pojur oreng se morne atena; oreng jareya bakal kennala ka Allah. | 9 Pojur oreng se ngeba kataremtemman e antarana manossa; Allah bakal ngakone oreng jareya menangka pottrana! | 10 Pojur oreng se ekaneyaja polana ajalannagi kasokanna Allah; oreng jareya daddi anggotana ommadda Allah! | 11 Pojur ba’na mon ba’na ecale, ekaneyaja ban epetenna polana Sengko’. | 12 Bi-nabbi se odhi’ sabellunna ba’na la ekaneyaja kantha jareya keya. Mara paperak ban pagumbira, sabab raja opa se esadhiya’agi Pangeran ka ba’na." | |
Bahasa Bali | 8 Bagia anake ane ning nirmala kenehne, sawireh anake ento lakar ningalin Ida Sang Hyang Widi Wasa." | 9 "Bagia anake ane ngae dame di pantaran manusane, sawireh anake ento lakar kangkenin dadi putran Ida Sang Hyang Widi Wasa. | 10 Bagia anake ane kasangsarain uli krana nglaksanayang pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh anake ento lakar muponin kawiryan Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa. | 11 Bagia cening yening kacacad, kasangsarain tur kapisunayang uli krana dadi sisian Gurune. | 12 Liangang pesanja keneh ceninge, sawireh Ida Sang Hyang Widi Wasa bakal mapaica pikolih maliah-liah teken cening di suargan. Krana keto masih paranabine kasangsarain."
| |
Bahasa Bugis | 8 Masennangngi tau iya mapaccingngé atinna; naissengngi matu mennang Allataala. | 9 Masennangngi tau iya tiwié assidaméngeng ri yelle’na tauwé; riyakuiwi matu mennang ri Allataala selaku ana’-ana’-Na! | 10 Masennangngi tau iya nakennaé paccallang nasaba napogau’i élona Allataala; anggota umma’nai Allataala! | 11 Asennakko rékko ricellako, ricalla, sibawa ripétenna nasaba Iyya. | 12 Nabi-nabi iya tuwoé ri yolomu pura towi ricalla pada-padaéro. Mariyoriyono sibawa marennu, saba’ battowai saromu iya napassadiyangengngékko Puwangngé." | |
Bahasa Makasar | 8 Mate’nei tau lambusu’ pa’maika; nasaba’ iami langngassengi Allata’ala! | 9 Mate’nei tau mappasiamaka paranna tau; nasaba’ iami laniakui ri Allata’ala a’jari ana’-ana’Na! | 10 Mate’nei tau nisessaya lanri nagaukanna ero’Na Allata’ala; nasaba’ iami a’jari umma’Na Allata’ala! | 11 Kate’neangi punna nicallako, yareka nisessako siagang nipassalako passabakkang iNakke. | 12 Kasukkurangi siagang karannuangi, nasaba’ lompoangangi pahala lanutarimaya sallang battu ri Allata’ala. Kamma tomminjo batena nisessa na’bi-na’bi le’baka battu rioloangannu." |
d. Matius 6:9-13
Versi | Mat 6:9-13 (Doa Bapa Kami) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ayat 9 | Ayat 10 | Ayat 11 | Ayat 12 | Ayat 13 | ||
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | ||||||
Bahasa Aceh | 9 Jadi meunyoe meudoá-meudoá kheueh lagée nyoe, Bapak kamoe nyang na dalam syeuruga: Beuteupeu kudus kheueh nan Droeneueh, | 10 beuteuka kheueh keurajeuen Droeneueh, beujeuet kheueh keuheundak Droeneueh, dibumoe lagée lam syeuruga. | 11 Beuneubri kheueh peunajoh kamoe nibak uroenyoe nyang kamoe peureulée. | 12 Beuneupeu amphon kheueh desya kamoe lagée kamoe ka meu peuamphon ureuëng nyang meudesya ateueh kamoe. | 13 Dan bék kheueh neuba kamoe lam peucubaan, teuma beuneu peulheueh kheueh kamoe nibak si Jeuhet. [Kareuna Droeneueh kheueh nyang po keurajeuen, dan kuasa dan keumuliaan sampoe siumu masa. Amin.] | |
Bahasa Karo | 9 Dage, bagendalah nindu ertoto, O Bapa kami si i Surga. Kam kap Dibata Si Tonggal. | 10 Kam kap Raja kami. Kam kap si erkuasa i doni janah sura-SuraNdu seh kerina bali ras i surga. | 11 Bereken min man kami nakan cukup i bas wari si sendah enda. | 12 Alemi min salah kami bagi ialemi kami salah kalak kempak kami. | 13 Ola bere bene kiniteken kami tupung ikenai percuban, tapi pulahi min kami i bas si jahat nari. (Sabap Kam kap Raja si Simada Kuasa ras Kemulian seh si rasa lalap. Amin.) | |
Bahasa Toba | 9 Songon on ma tangiangmuna: Ale Amanami na di banua ginjang! Sai pinarbadia ma Goarmu! | 10 Sai ro ma harajaonmu! Sai saut ma lomo ni roham di banua tonga on songon na di banua ginjang! | 11 Lehon ma di hami sadari on hangoluan siap ari! | 12 Sesa ma dosanami songon panesanami di dosa ni angka na mardosa tu hami! | 13 Unang hami togihon tu pangunjunan! Palua ma hami sian na jahat! Ai Ho do nampuna harajaon dohot hagogoon dohot hasangapon ro di saleleng ni lelengna. Amen! | |
Bahasa Sunda | 9 Jadi kieu bae unjukan teh: ‘Nun Ama di sawarga. Mugi jenengan Ama nu suci dimulyakeun. | 10 Karajaan Ama mugi rawuh. Pangersa Ama mugi laksana di dunya, sapertos di sawarga. | 11 Mugi abdi dinten ieu dipaparin tedaeun nu picekapeun. | 12 Sareng hapunten kalelepatan abdi, sakumaha abdi oge parantos ngahapunten ka nu gaduh kalelepatan ka abdi. | 13 Mugi abdi ulah diterapan cocoba anu abot, sawangsulna mugi di salametkeun ti panggoda Iblis. [Wirehi nya Ama nu jumeneng Raja, kawasa sareng mulya, salalanggengna. Amin.]’ | |
Bahasa jawa | 9 Marga saka iku ndedongaa mangkéné: Dhuh, Rama kawula ingkang wonten ing swarga, Asma Paduka mugi kasucèkaken. | 10 Kraton Paduka mugi rawuh. Karsa Paduka mugi kalampahan wonten ing bumi kadosdéné wonten ing swarga. | 11 Kawula mugi kaparingan rejeki kawula sacekapipun ing dinten punika. | 12 Saha Paduka mugi ngaputen kalepatan kawula, kadosdéné kawula inggih ngapunteni tetiyang ingkang kalepatan dhateng kawula. | 13 Punapa déné kawula mugi sampun ngantos katandukaken dhateng panggodha, nanging mugi sami Paduka uwalaken saking piawon. [Awitdéné Paduka ingkang kagungan Kraton saha wisésa tuwin kamulyan ing salami-laminipun. Amin.] | |
Bahasa Jawa2 | 9 Mulané ndedongaa mengkéné: ‘Rama kawula ingkang wonten ing swarga: Asma Paduka ingkang suci mugi dipun urmati déning sedaya tiyang. | 10 Kraton Paduka mugi dipun èstokaken déning sedaya tumitah ing salumahing bumi, kados déné pangrèh wau wonten ing swarga inggih dipun èstokaken déning para malaékat. | 11 Mugi kawula Paduka paringi rejeki ing dinten menika. | 12 Kalepatan kawula mugi Paduka apunten, kados déné kawula inggih ngapunten tiyang-tiyang ingkang sami damel kalepatan dhateng kawula. | 13 Kawula mugi sampun ngantos Paduka tégakaken kénging ing godha, nanging mugi Paduka uwalaken saking piawon. [Awit Paduka menika ingkang ngerèh samukawis, ingkang kagungan pangwaos saha Ratu ingkang mulya ing selaminipun. Amin.]’ | |
Bahasa Suriname | 9 Mulané ndedongaa ngéné: // ‘Duh Bapaké awaké déwé nang swarga // muga Jenengmu kasutyèkna. // | 10 Muga kratonmu tumekaa // lan kekarepanmu klakonana // ing donya kayadéné nang swarga. // | 11 Nyuwun sandang-pangan saben dina // | 12 lan pangapura sangka ing dosa // awit awaké déwé ya ngapura // dosané wong liya. // | 13 Nyuwun aja sampèk kenèng goda // nanging luwarana sangka ala.’ // | |
Bahasa Madura | 9 Daddi, adu’a kantha reya, ‘Rama se jumenneng e sowarga: Moga asmaepon Junandalem emolja’agiya. | 10 Karaja’annepon Junandalem moga dhatengnga. Karsaepon Junandalem moga kalakona e bume akadi e sowarga. | 11 Parenge abdidalem rajekke are mangken. | 12 Parenge sapora abdidalem dhari sadajana kasala’an, akadi abdidalem jugan nyapora sadajana oreng se gadhuwan sala ka abdidalem. | 13 Ja’ maso’agi abdidalem ka dhalem gudha’an, namong palopoddagi abdidalem dhari se jahat. [Junandalem rato se molja sareng se kobasa salanjangnga. Amin.]‘ | |
Bahasa Bali | 9 "Ento krana, kene patutne cening ngastawa: Ajin titiang sane ring suarga, parab Palungguh Aji mangda kaluihang. | 10 Pamrentahan Palungguh Aji mangda kadegang, pakarsan Palungguh Aji mangdaja mamargi iriki ring mrecapada, sakadi ring suarga. | 11 Ring rahinane mangkin, icenja titiang pangan kinum sategepipun. | 12 Ampurayangja iwang titiange, sakadi titiang ngaksamayang anake sane sampun maiwang ring titiang. | 13 Maliha sampunang titiang kabakta ring genah gegodane, nanging bebasangja titiang saking I Jaat. [Santukan Palungguh Aji sane nuwenang pamrentahan, kakuasaan miwah kaluihane langgeng salami-laminipun. Amin.]
| |
Bahasa Bugis | 9 Jaji assempajakko makkuwaéwé: ‘Ambo’ta ri surugaé: Iko ritu Allataala iya Séuwaé. Tennapodo risompa-Ko sibawa ripakalebbi. | 10 Iko ritu Arutta. Tennapodo mapparénta-Ko ri linoé, na élo-Mu riturusi pada-pada ri surugaé. | 11 Wérékki essoéwé inanré iya riyapparelluwangngé. | 12 Addampengekki polé ri asalatta, pada-padato pura riyaddampengenna tau iya pasalaé ri idi. | 13 Aja’ taleppessakki ateddéngeng ateppereng wettutta ricobai, iyakiya taleppessakki polé ri akuwasanna iya mappéjariyé. [Ikona Arung makuwasa sibawa malebbi lettu mannennungeng. Amin.]‘ | |
Bahasa Makasar | 9 Jari, punna erokko assambayang pakammaminne batenu: ‘O, Manggea ri suruga: IKattemi Allata’ala Tenaya Ruanna Poro iKatte nisomba siagang nipakala’biri’. | 10 IKattemi Karaenna ikambe. Poro iKattemi ammarenta ri lino, na nituruki erotTa ri lino kamma ri suruga. | 11 Kisarei ikambe anne alloa apa naparalluanga ikambe. | 12 Kipammopporangi dosa-dosana ikambe, Sangkamma napammopporammi ikambe tu salaya ri kalenna ikambe. | 13 TeaKi’ balang parekangi ikambe nibeta ri paccobaya passangalinna Kipakabellai ikambe battu ri maja’dalaka [IKattemi Karaeng makoasaya siagang kaminang mala'birika satunggu-tungguna. Aming!]‘ |
e. Matius 22:37-40
Versi | Mat 22:37-40 (Hukum yang Terutama) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ayat 37 | Ayat 38 | Ayat 39 | Ayat 40 | |||
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | ||||||
Bahasa Aceh | 37 Geujaweueb lé Isa, "Cinta kheueh Tuhan Allah gata deungon sipeunoh até gata, deungon sipeunoh jiwa gata, dan deungon silurôh ákai gata. | 38 Nyan peurintah nyang paleng phon nyang paleng peunteng! | 39 Peurintah nyang keudua saban deungon peurintah nyang phon nyan: Cinta kheueh seusabe gata keudroe lagée gata tacinta keu droe gata keudroe. | 40 Bandum huköm agama nyang ka geubri lé Nabi Musa dan ajaran bandum nabi nyan dasai jih nibak bandua huköm nyan." | ||
Bahasa Karo | 37 Erjabap Jesus, "Kelengilah Tuhan Dibatandu asa ukurndu, asa tendindu, dingen asa gegehndu lit. | 38 Enda me perentah si mbelinna dingen si pentingna. | 39 Si peduaken bali ras si ndai e me, 'Kelengilah temanndu manusia bagi kam ngkelengi dirindu.' | 40 Kerina Undang-undang agama si ibereken Musa ras nabi-nabi erpalasken duana perentah enda ndai kap." | ||
Bahasa Toba | 37 Jadi didok Jesus ma: Sihaholonganmu do Tuhan Debatam sian nasa ateatem, sian nasa hosam dohot sian nasa roham! | 38 I do patik raja jala parjolo. | 39 Alai dos do arga ni na paduahon on: Sihaholonganmu do donganmi doshon dirim! | 40 Patik na dua on do mangkangkam nasa patik dohot hata ni panurirang. | ||
Bahasa Sunda | 37 Waler-Na, "‘Masing nyaah ka Pangeran Allah maneh terus jeung hate, terus jeung nyawa, sarta terus jeung budi akal.’ | 38 Ieu parentah anu pangutamana jeung pangpentingna. | 39 Nu kadua sarua pentingna, nya eta: ‘Masing nyaah ka batur kawas ka diri sorangan.’ | 40 Sakabeh eusi Hukum Musa jeung pangajaran nabi-nabi lianna, gumantungna ka ieu dua parentah." | ||
Bahasa jawa | 37 Panjenengané ngandika marang wong iku, "Sira tresnaa marang Pangéran Allahira kalawan gumolonging atinira, lan gumolonging nyawanira, sarta gumolonging budinira. | 38 Yaiku angger-angger kang gedhé lan luhur dhéwé. | 39 Déné angger-angger kang kapindho kang padha karo iku, yaiku: Sira tresnaa ing sapepadhanira dikaya marang awakira dhéwé. | 40 Kabèh isining Torèt lan kitabé para nabi iku gumantung ing angger-angger loro mau." | ||
Bahasa Jawa2 | 37 Gusti Yésus ngandika: "Kowé tresnaa marang Allahmu klawan gumolonging atimu, gumolonging nyawamu lan gumolonging budimu. | 38 Ya kuwi angger-angger sing gedhé lan sing luhur dhéwé! | 39 Déné angger-angger sing kaping pindho, sing padha wigatiné karo sing dhisik mau, yakuwi: Kowé tresnaa marang sapepadhamu, kaya enggonmu nresnani marang awakmu dhéwé. | 40 Kabèh angger-angger sing kasebut ana ing Kitab Torèt lan ing kitabé para nabi, kuwi dhasaré ana ing angger-angger loro mau." | ||
Bahasa Suriname | 37 Gusti Yésus semaur: “Wèt sing gedé déwé ya iki: Kowé kudu trésna marang Gusti Allahmu sak atimu, sak nyawamu lan nganggo sak ènèngé pikiranmu. | 38 Iku wèt sing gedé déwé lan sing penting déwé. | 39 Wèt liyané sing uga penting kaya sing ndisik kuwi ya iki: ‘Trésnaa marang pepadamu kaya enggonmu nrésnani awakmu déwé.’ | 40 Kabèh wèt-wèté nabi Moses lan sing diwulangké karo para nabi liyané tibané ya nang wèt loro kuwi.” | ||
Bahasa Madura | 37 Dhabuna Isa, "Taresnae Allahna ba’na sampe’ ka dhalem atena, sampe’ nyarepsep ka sokmana, kalaban ngettokkagi akkalla. | 38 Jareya parenta se paleng otama ban se paleng parlo! | 39 Dineng parenta se nomer dhuwa’ se padha ban se nomer settong iya areya: Taresnae sasamana ba’na papadha ban kataresna’anna ba’na ka aba’na dibi’. | 40 Sakabbiyanna hokomma agama se eajarragi Mosa ban sakabbiyanna pangajaranna para nabbi adhasar ka parenta se dhadhuwa’ jareya." | ||
Bahasa Bali | 37 Pasaur Ida Hyang Yesus, sapuniki: "‘Tresna baktija teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, Panembahan kitane, aji panelah bayu, sabda muah idep kitane.’ | 38 Punika pituduh sane mautama miwah sane pinih buat. | 39 Pituduhe sane kaping kalih sane pateh kautamanipun, sapuniki: ‘Tresna asihja kita teken sesaman kitane, buka kita tresna teken dewek kitane padidi.’ | 40 Sadaging Cakepan Torat Dane Nabi Musa miwah cakepan paranabine, sami sampun kacakup sajeroning pituduhe makakalih puniki."
| ||
Bahasa Bugis | 37 Nappébali Yésus, "Amaséiwi Puwang Allataalamu sissukku atimmu, sibawa sissukku nyawamu, enrengngé sininna akkalemmu. | 38 Iyanaro parénta poko’é sibawa kaminang pentingngé! | 39 Parénta maduwaé iya padaé mammulangngéro: Amaséiwi pada-padammu, pada-pada muwamaséinna alému. | 40 Sininna hukkunna agamaé iya nabbéréyangngé Musa sibawa pappagguruwanna sininna nabié poléi ri iya duwa paréntaéro." | ||
Bahasa Makasar | 37 Appialimi Isa Nakana, "Kamaseangi Karaeng Allata’alanu siagang sitepu atinnu, sitepu pa’mai’nu kammayatompa sitepu tallasa’nu. | 38 Iaminjo parenta lomoro’ se’rea siagang kaminang parallua. | 39 Parenta makaruaya, sangkammaya parenta lomoro’ se’rea iamintu: Kamaseangi parannu tau sangkamma todong nukamaseanna batangkalennu. | 40 Sikontu atorang agama napassareanga Musa siagang napangngajarranga na’bi-na’bia battu anrinni ngaseng minne ri ruaya parenta." |
f. Matius 28:18-20
Versi | Mat 28:18-20 (Amanat Agung) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ayat 18 | Ayat 19 | Ayat 20 | ||||
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | ||||||
Bahasa Aceh | 18 Isa laju geupeurab bak awaknyan sira geupeugah, "Banmandum kuasa nyang na di syeuruga dan di bumoe ka geuseurah ubak Ulôn. | 19 Sabab nyan jak kheueh ubak mandum bansa nyang na ateueh donya, peujeuet kheueh awaknyan keumurit-murit Ulôn. Pumanö kheueh awaknyan deungon gata teuôh nan Bapak, Aneuëk, dan Roh Allah. | 20 Purunoe kheueh awaknyan jitaát banmandum nyang ka Lôn peurintah ubak gata. Dan ingat kheueh Ulôn teuma na sabe meusajan gata sampoe akhé jamén." | |||
Bahasa Karo | 18 Ideheri Jesus ajar-ajar, jenari nina, "Nggo ibereken Dibata man bangKu kerina kuasa i surga ras i doni. | 19 Laweslah ku kerina bangsa manusia, bahanlah ia jadi ajar-ajarKu: Peridiken ia i bas gelar Bapa, gelar Anak, ras gelar Kesah Si Badia, | 20 janah ajari ia ngikutken kerina si nggo Kupedahken man bandu. Janah ingetlah! Aku tetap kap ras kam seh ku kedungen jaman." | |||
Bahasa Toba | 18 Dung i didapothon Jesus ma nasida, didok ma: Nunga sahat tu Ahu nasa huaso na di banua ginjang dohot na di tano on. | 19 Laho ma hamu, podai hamu ma saluhut bangso, didi hamu ma nasida tubagasan Goar ni Ama. Anak dohot Tondi Parbadia! | 20 Laos ajari hamu ma nasida mangaradoti nasa hata naung hupatikkon tu hamu. Ai ida ma, sai na dongananku do hamu ganup ari, rasirasa ro ajal ni hasiangan on! | |||
Bahasa Sunda | 18 Yesus nyaketan ka maranehna, lajeng sasauran kieu, "Kakawasaan di sawarga jeung di bumi, sagemblengna geus diserenkeun ka Kami. | 19 Ku sabab eta datangan jalma-jalma saalam dunya jaradikeun murid Kami, baptis kalawan pajenengan Rama, Putra, jeung Roh Suci. | 20 Ajar ngalakonan sagala perkara anu ku Kami geus diparentahkeun ka maraneh. Kami tangtu nyarengan ka maraneh salalawasna nepi ka ahir jaman." | |||
Bahasa jawa | 18 Yésus banjur nyelaki para sakabat lan ngandika, "Sakèhé pangwasa ana ing swarga lan ing bumi wis kaparingaké marang Aku. | 19 Mulané padha lungaa, sakèhing bangsa padha dadèkna muridku, klawan dibaptisi ing asmané Sang Rama, Sang Putra lan Sang Roh Suci, | 20 lan padha diwulanga netepi sabarang kang wis dakdhawuhaké marang kowé kabèh. Lah, Aku nunggal karo kowé ing sadina-dina, nganti tumeka ing wekasaning jaman." | |||
Bahasa Jawa2 | 18 Gusti Yésus banjur nyelaki lan ngandika mengkéné: "Sakèhing pangwasa ing swarga lan ing bumi wis diparingaké déning Sang Rama marang Aku. | 19 Mulané padha lungaa, maranana bangsa-bangsa ing salumahing bumi kabèh, padha dadèkna murid-Ku. Padha baptisen ing Asmané Sang Rama. Sang Putra lan Sang Roh Suci. | 20 Apa déné padha wulangen mbangun-turut marang sakèhing piwulang sing wis Dakwulangaké marang kowé. Padha titènana, yèn Aku tansah nunggal karo kowé nganti tekan pungkasaning jaman." | |||
Bahasa Suriname | 18 Gusti Yésus terus nyedeki murid-muridé, terus ngomong: “Sak ènèngé pangwasa nang swarga lan nang bumi wis dipasrahké marang Aku karo Gusti Allah. | 19 Mulané, kana pada budala, bangsa-bangsa nang sak lumahé bumi diparani kabèh lan didadèkké muridku. Pada dibaptis ing jenengé Gusti Allah Bapaké, Anaké lan Roh Sutyi. | 20 Pada diblajari nuruti sakkèhé piwulang sing wis tak wulangké marang kowé. Lan pada titènana, Aku bakal ngantyani kowé terus tekan entèk-entèkané jaman.” | |||
Bahasa Madura | 18 Isa pas nyander ka seddi’na red-moredda jareya, laju adhabu, "Sakabbiyanna kobasa e sowarga ban e bume la epassra’agi ka Sengko’. | 19 Daddi mara entar ka sakabbiyanna bangsa e sabingkerra dunnya, padaddi Tang mored kabbi. Baptis sakabbiyanna bangsa jareya kalaban nyebbut asmana Rama ban Pottra ban Errohna Allah. | 20 Ajari kabbi sopaja padha’a ta’at ka pa-apa se la eparenta’agi Sengko’ ka ba’na. Ban kaenga’e, ya, Sengko’ abarengngana ba’na terros sampe’ are keyamat." | |||
Bahasa Bali | 18 Ida Hyang Yesus tumuli nganampekin parasisian Idane, sarwi ngandika sapuniki: "Saluiring kakuasaan di suargan muah di gumine suba kaserahang teken Guru. | 19 Ento krana, kemaja jani cening luas, alih bangsa-bangsane makejang. Dadiangja ia sisian Gurune, tur lukatja ia sajeroning parab Ida Sang Aji, Sang Putra muah Ida Sang Roh Suci. | 20 Buina urukangja ia nglaksanayang sakancaning ane suba prentahang Guru teken cening. Tur ingetangja, Guru tansah bareng teken cening kanti teked ka pamragat gumine."
| |||
Bahasa Bugis | 18 Maddeppéni Yésus ri mennang, nakkeda, "Sininna akuwasangngé ri surugaé sibawa ri linoé purani riyabbéréyang ri Iyya. | 19 Rimakkuwannanaro laono ri sininna bangsaé ri sininna linoé, pancajiwi mennang ana’-ana’ guruk-Ku. Cemméi mennang sibawa teppui asenna Ambo’é, sibawa Ana’é, enrengngé Rohna Allataala. | 20 Paggurui mennang turusiwi sininna iya puraé Uparéntakko. Na éngngerangngi tuli Usibawakko matu lettu paccappurenna linoé." | |||
Bahasa Makasar | 18 A’reppese’mi Isa ri ke’nanga, na Nakana, "Sikontu koasaya, ri suruga siagang ri linoa le’ba’ ngasemmi nipassareang ri Nakke. | 19 Jari a’lampamako mange ri sikontu bansaya ri lino, pa’jarimi ke’nanga ana’-ana’ gurungKu. Je’neki ke’nanga lalang arenNa Manggea, siagang Anaka, kammayatompa RohNa Allata’ala. | 20 Ajaraki ke’nanga anggaukangi sikontu le’baka Kupassuroang ri kau ngaseng. Na u’rangimi angkanaya laniakKa’ anrurungangko sa’genna kala’busang jammanga." |
g. 1 Korintus 13:4-8, 13
1 Korintus 13:4-6
Versi | 1 Kor 13:4-8, 13 (Kasih) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ayat 04 | Ayat 05 | Ayat 06 | ||||
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | ||||||
Bahasa Aceh | 4 Ureuëng nyang jigaséh keu ureuëng laén, saba dan gét até. Ureuëng nyan hana seu-eum ngon ceumuru, hana meututoe rayeuk haba ngon sulet, hana sombong. | 5 Ureuëng nyan hana manyang até dan hana gasa, jihnyan hana jipaksa ureuëng laén beuji seutôt lagée jih peugah, hana bagaih teusinggong, dan hana jitroh dam lam até jih. | 6 Ureuëng nyang jigaséh keu ureuëng-ureuëng laén, hana galak bak buet nyang jeuhet, teuma ureuëng nyan galak bak buet nyang jroh. | |||
Bahasa Karo | 4 Kalak si erkeleng ate, ia arus megenggeng, mehuli, la percian, la meganjang ukur, la sombong. | 5 Ia labo mekarus, la ncariken untung man bana saja, la pergelut, la ngkira kesalahen kalak. | 6 La meriah ukurna adi kalak erbahan si jahat, tapi ikut ermeriah ukur i bas si benar. | |||
Bahasa Toba | 4 Na lambas do haholongon i jala na sorta, ndang na mangiburu haholongon i, ndang tenga jala ndang dipaburnangburnang dirina. | 5 Maradat situtu do haholongon i, ndang na ahut, ndang olo pangarimason, ndang dipajujurjujur na jahat. | 6 Ndang las rohana mida hageduhon; alai tongtong do dihalashon hasintongan i. | |||
Bahasa Sunda | 4 Sipatna kanyaah teh sabar jeung alus budi. Teu sirikan, teu gumede, teu takabur. | 5 Sipatna kanyaah teh tara goreng tata, tara mentingkeun maneh, tara ngajengkelkeun batur, tara ngunek-ngunek ku kasalahan batur. | 6 Sipatna kanyaah teh teu resepeun kana hal nu jahat, resepeunana kana hal anu bener, | |||
Bahasa jawa | 4 Katresnan iku sabar; katresnan iku loma; ora kumèrèn, ora gumunggung lan kumenthus. | 5 Katresnan iku ora saru polahé lan ora golèk kepénaké awaké dhéwé. Katresnan iku ora gampang nepsu lan ora nyimpen kaluputaning liyan. | 6 Katresnan iku ora bungah awit saka anané tumindak kang ora adil, nanging awit saka kayektèn. | |||
Bahasa Jawa2 | 4 Katresnan kuwi sabar lan seneng nandukaké kabecikan; katresnan kuwi ora kumèrèn, ora ngapikaké awaké dhéwé lan ora kumenthus. | 5 Katresnan kuwi ora kurang ajar, lan ora golèk menangé dhéwé; ora gampang kecenthok lan ora ngendhem keluputané wong liya ing atiné. | 6 Katresnan kuwi ora seneng marang piala, nanging seneng marang kabecikan. | |||
Bahasa Suriname | 4 Katrésnan kuwi sabar lan gemati, ora mèri, ora sombong lan ora gemunggung. | 5 Katrésnan ora kurang-ajar lan ora nggolèk menangé déwé; ora gampang ketyentok lan ora ngendem salahé liyané ing ati. | 6 Katrésnan ora seneng marang barang ala, nanging seneng marang kabetyikan. | |||
Bahasa Madura | 4 Oreng se taresna ka reng-oreng laenna, sabbar ban becce’ ate. Oreng ganeka ta’ tamburuwan parana, ta’ dujan asebbal, ta’ sombong. | 5 Ta’ angko, ta’ kasar, ta’ maksa oreng laen norodi karebba aba’epon, jugan ta’ ceppet peggel, ban ta’ agandhu’ sake’ ate. | 6 Oreng se taresna ka oreng laen ta’ lebur ka kajahadan, se ekaleburi namong kabecce’an. | |||
Bahasa Bali | 4 "Kapitresnane punika sabar miwah welas asih; kapitresnane punika nenten iri ati tur nenten nyumbungang dewek samaliha nenten mrekak. | 5 Kapitresnane punika tan pacang nglaksanayang paindikan sane kaon, samaliha tan ngrereh bati buat padewekanipun kewanten, tur nenten gelis brangti miwah nenten seneng muntil kapelihan anak lian. | 6 Kapitresnane punika nenten seneng ring paindikan-paindikan sane corah, nanging seneng ring paindikan-paindikan sane patut.
| |||
Bahasa Bugis | 4 Tau iya mamaséiyéngngi tau laingngé, sabbara’ sibawa makessing ati. Dé’ narédé angémpurunna, dé’ naggempung, sibawa dé’ namatempo. | 5 Dé’ namingki sibawa dé’ namakasara’, dé’ napassai tau laingngé untu’ maccowériwi élo aléna, dé’to namasitta tassinggung, sibawa dé’to nakkabale rékko pasalai tauwé ri aléna. | 6 Tau iya mamasé dé’ namasennang lao ri majaé, banna masennangngi bawang lao ri madécéngngé. | |||
Bahasa Makasar | 4 Tau mangngamaseanga ri paranna tau, iamintu tau sa’baraka siagang baji’ ati. Tena nasanna’ pasereatina, tena natinggi langga siagang tena natampo. | 5 Tena naborro, tena na’gau’ takamma-kamma; tena napassai taua amboyangi kaparalluang kalenna bawang, tena nalinta’ kasi’rikang, siagang tena napammoli’-molikangi punna nia’ tau sala ri kalenna. | 6 Tau mangngamaseanga ri paranna tau tena nangai kaja’dallanga; mingka katojengangaji nangai. |
1 Korintus 13:7-8, 13
Versi | 1 Kor 13:7-8, 13 (Kasih) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ayat 07 | Ayat 08 | Ayat 13 | ||||
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | ||||||
Bahasa Aceh | 7 Ureuëng nyan hase jiteundroe watée meuhadab ngon peue-peue mantong dan jitem peucaya keu nyang paleng gét nibak tieb-tieb ureuëng; lam keuadaan pakriban mantong ureuëng nyang na geunaséh nyan hántom na gadôh harapan jih dan saba jipreh peue-peue mantong. | 8 Hántom na watée jih ureuëng teuma saléng jigeumaséh. Jinoenyoe na ureuëng nyang carông jipeusampoe haba nyang teuka nibak Po teu Allah, teuma singoh jipiôh jipeusampoe haba nyan. Jinoenyoe na nyang carông jimeututoe lam meubagoe basa nyang ajaéb, teuma singoh jihnyan teuma jipiôh peugah haba ngon basa-basa nyan. Jinoenyoe na ureuëng nyang jiteupeu lam mubagoe hai, teuma singoh peue nyang awaknyan teupeue nyan teuma tuwoe. | 13 Ngon lagée nyan, bak watée nyoe na lhée boh hai nyang teutab harôh tapeubuet: meuiman, meuharab dan saléng tameugaséh sabe keudroe-droe. Nyang paleng peunteng lam lhée boh nyan na kheueh beutagaséh kheueh keu ureuëng-ureuëng laén. | |||
Bahasa Karo | 7 Kalak si erkeleng ate ngasup nggengken kai-kai pe, tek maka lit si mehuli i bas kerinana, tetap erpengarapen dingen saber i bas kai-kai pe. | 8 Kekelengen la erkeri-kerin. Adi ernubuat masap kap; ngerana i bas erbage-bage cakap Kesah ngadi me, janah pemeteh pe masap nge. | 13 Dage lit telu si tetap arus idalanken, eme: erkiniteken man Tuhan, erpengarapen man Dibata, erkeleng ate man kalak si deban, janah si pentingna i bas si telu e, eme engkelengi kalak si deban. | |||
Bahasa Toba | 7 Saluhut do ditanom rohana, saluhut do dihaporseai, dihirimi jala ditaon. | 8 Ndang na olo salpu haholongon i. Ia panurirangon pasohotonna do, mansadi do nang angka parhataan, parbinotoan pe mansohot do. | 13 Asa tolu do na hot: I ma haporseaon, pangkirimon dohot haholongon; alai haholongon do na umbalga i. | |||
Bahasa Sunda | 7 tawekal dina sagala cocoba, kapercayaanana, pangharepanana, jeung kasabaranana moal aya pegatna. | 8 Kanyaah teh sipatna langgeng, moal laas-laas. Piwejang-piwejang ngan pikeun saheulaanan, kamampuh bisa basa-basa anu ajaib bakal aya eureunna, kamampuh bisa telik ka nu gaib-gaib bakal aya ahirna. | 13 Tinggal tilu rupa anu bakal tetep aya nya eta iman, pangharepan, jeung kanyaahan. Anu pangutamana ti ieu anu tilu nya eta kanyaahan. | |||
Bahasa jawa | 7 Katresnan iku nutupi samubarang, ngandel ing samubarang, ngarep-arep samubarang, nyabari samubarang. | 8 Katresnan iku ora ana entèké; pamedhar wangsit iku bakal ana pungkasané; basa roh bakal sigeg; kawruh bakal sirna. | 13 Dadiné kari telung prakara iki, yaiku: Pracaya, pangarep-arep lan katresnan, nanging kang pinunjul dhéwé ing antarané iku, yaiku: katresnan. | |||
Bahasa Jawa2 | 7 Katresnan kuwi ora tau nyemplahaké lan precaya marang kabecikan, pengarep-arepé lan kesabarané ora ana pedhoté. | 8 Katresnan kuwi ora ana watesé. Wangsit-wangsit mono mung kanggo sawetara mangsa. Caturan nganggo basa roh kuwi bakal sirep, lan kawruh uga bakal sirna. | 13 Cekaké telung prekara iki sing prelu, yakuwi precaya, pengarep-arep lan katresnan; nanging sing penting dhéwé ing antarané telu kuwi: katresnan. | |||
Bahasa Suriname | 7 Katrésnan kuwi ora tau semplak, nanging pretyaya, ngarep-arep lan sabar terus. | 8 Katrésnan kuwi ora ènèng entèké. Tembung-tembung sing sangka Gusti Allah namung kanggo sedilut, basa kasukman bakal mandek lan pangerti bakal ilang. | 13 Telung prekara iki bakal ènèng terus, yakuwi: pretyaya, pengarep-arep lan katrésnan. Nanging sing penting déwé ya katrésnan. | |||
Bahasa Madura | 7 Oreng ganeka kowat ngadhebbi ponapa’a saos ban parcaja ka barang se paleng sae e dhalem saneyap oreng; e dhalem kabadha’an ponapa saos oreng se taresna ka oreng laen ta’ oneng kaelangan pangarebbanna ban sabbar anante’ ponapa saos. | 8 Ta’ kera oneng badha sa’at oreng ta’ parlo saleng taresna. Samangken paneka badha oreng se penter notorragi berta dhari Allah, nangeng dhaggi’ oreng ganeka bakal ambuwa notorragi berta ganeka. Samangken badha se penter acaca ngangguy acem-macem basa se ajib, nangeng dhaggi’ oreng ganeka bakal ambuwa acaca ngangguy acem-macem basa ganeka. Samangken badha oreng oneng acem-macem parkara, nangeng dhaggi’ se ekaonenge reng-oreng ganeka bakal ekaloppa’ana. | 13 Daddi, kaangguy samangken paneka badha tello’ parkara se kodu teptep elakone sampeyan sareng kaula sadaja: parcaja, ngarep sareng taresna. Se paleng penting dhari se tatello’ ganeka enggi paneka taresna ka reng-oreng laen. | |||
Bahasa Bali | 7 Kapitresnane punika tan naenin nguon ati, tur kapracayannya, pangajap-ajap miwah kasabarannyane setata langgeng." | 8 "Kapitresnane punika langgeng. Nanging indik pawisik Ida Sang Hyang Widi Wasa punika jaga wenten masa pamuputipun. Paica kabisan buat mabaos nganggen basa sane tawah-tawah taler pacang wenten pamuputipun. Samaliha karirihane taler pacang wenten pamuputipun. | 13 Dadosipun sane mangkin kantun tigang paindikan inggih punika kapracayan, pangajap-ajap miwah kapitresnan; nanging sane pinih utamana saking pantaran sane tetiga punika, inggih punika kapitresnan."
| |||
Bahasa Bugis | 7 Tahangngi moloiwi sininna séuwa-séuwaé sibawa maélo mateppe’ lao ri iya kaminang makessingngé ri tungke’ tau; ri laleng keadaang muwi maga iyaro tau mamasé dé’ naengka nateddéng paddennuwanna sibawa sabbara’i tajengngi sininna séuwa-séuwaé. | 8 Dé’ naengka matu wettunna nadé’ naparellu tauwé siyamaséi. Makkekkuwangngéwé engka tau macca palettu’i biritta polé ri Allataala, iyakiya matti mappésauwi matu palettu’i biritta polé ri Allataala. Makkekkuwangngéwé engka tau macca mabbicara ri laleng basa iya makalallaingngé, iyakiya matti mappésauwi matu mabbicara ri laleng maddupa-rupang basa iya makalallaingngé. Makkekkuwangngéwé engka tau iya maccaé missengngi sininna séuwa-séuwaé, iyakiya riséuwaé wettu dé’na nariyapparelluwanna. | 13 Jaji, makkekkuwangngéwé engka tellu passaleng iya tette’é ripogau’: mateppe’, mamménasa sibawa makkamasé. Naiya kaminang battowaé polé ri iya telluéro iyanaritu mamaséiwi sining tau laingngé. | |||
Bahasa Makasar | 7 Attahangi andallekangi sikontu apa-apaya, siagang tappaki mae ri apa-apa kaminang bajika lalang ri kalenna tasse’re-se’rea tau; manna pole antekamma takkulleai tappu’ panrannuang siagang sa’baraki antayangi sikontu apa-apa nitayanga. | 8 Tenanniakka wattu nataparallua taua sikamaseang. Kamma-kamma anne nia’ tau cara’de’ ampabattui biritta battua ri Allata’ala, mingka nia’ se’re wattu nalammarimo ampabattui anjo birittaya. Kamma-kamma anne nia’ tau cara’de’ a’bicara a’rupa-rupa bicara appakalannasa’, mingka nia’ se’re wattu nalammarimo a’bicara appakalannasa’. Kamma-kamma anne nia’ tau cara’de’ angngasseng ngasengi sikontu apa-apaya, mingka nia’ se’re wattu nalammarimo angngasseng ngasengi sikontu apa-apaya. | 13 Jari kamma-kamma anne nia’ tallunrupa parallu nigaukang iamintu: matappa’, ma’minasa siagang mangngamaseang; na ia Kaminang Lompoa ri anne tallua, iamintu, mangngamaseanga ri tau maraengang. |
h. Galatia 5:22-23
Versi | Gal 5:22-23 (9 Buah Roh) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ayat 22 | Ayat 23 | |||||
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | ||||||
Bahasa Aceh | 22 Teuma, meunyoe ureuëng-ureuëng nyang jipimpén lé Roh Allah, hase jih na kheueh lagée nyoe: Awaknyan saléng na gaséh sayang, awaknyan sabe lam geumbira, até awaknyan teunang, awaknyan saba dan meubudho basa, awaknyan gét ateueh ureuëng laén dan awaknyan seutia, | 23 awaknyan miyueb até, dan sabe hase jikuasa droe. Hana huköm agama nyang larang hai-hai nyang lagée nyan. | ||||
Bahasa Karo | 22 Tapi ulih Kesah Si Badia eme: lit kekelengen, lit keriahen dingen lit kemalemen ate, lit kesabaren, idalankenna perbahanen si mehuli, mehuli ia, setia. | 23 Meteruk ukurna dingen ngasup engkuasai diri. Kerna si enda la lit isingetken pe i bas Undang-undang. | ||||
Bahasa Toba | 22 Alai angka on do parbue ni Tondi: Holong dohot las ni roha, dame dohot lambas ni roha, habasaron, habasaon, haporseaon, halambohon dohot hatomanon. | 23 Ndang maralo patik dompak angka sisongon i. | ||||
Bahasa Sunda | 22 Sabalikna anu hirupna dituyun ku Roh Allah mah sipatna teh nyaahan, galumbira, resep rapih, tengtrem hate, sabar, hade ka batur, leuleuy, satia, | 23 handap asor, nahan napsu. Ieu kabeh teu aya anu patukang tonggong jeung hukum. | ||||
Bahasa jawa | 22 Déné wohing Roh yaiku: katresnan, kabungahan, tentrem-rahayu, sabar-sarèh, paramarta, kabecikan, kasetyan, | 23 alusing budi, bisa ngemudhèni dhiri. Ora ana angger-angger kang nglawan iku mau kabèh. | ||||
Bahasa Jawa2 | 22 Déné wohé panuntuning Sang Roh Suci yakuwi: Katresnan, kabungahan, katentreman, sabar, sarèh, sumlondhoh, kabecikan, setya, | 23 andhap-asor, ngwasani awaké dhéwé. Ora ana angger-angger sing nglawan prekara-prekara sing mengkono mau. | ||||
Bahasa Suriname | 22 Nanging nèk Roh Sutyi sing ngwasani uripé awaké déwé, awaké déwé bakal bisa trésna, bungah, tentrem, sabar, gemati, nindakké betyik, temen, andap-asor lan bisa ngendek hawa sing ora apik. Ora ènèng wèt siji-sijia sing menging barang kaya ngono kuwi. | 23 (5:22) | ||||
Bahasa Madura | 22 Sabaligga, manabi oreng etonton Errohna Allah, hasella enggi paneka: Saleng taresna, gumbira, taremtem atena, sabbar sareng sae buddina, sae ka oreng laen, esto, | 23 andhap asor, sareng sanggup ngator aba’na dibi’. Tadha’ hokomma agama se ngalarang sadaja ganeka. | ||||
Bahasa Bali | 22 "Nanging Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngwetuang kapitresnan, kaliangan, dame, kasabaran, kapiolasan, kabecikan, kasatiaan, | 23 alap asor miwah uning ring ngeret budi. Tan wenten pidabdab sane matungkasan ring sakancan paindikane punika.
| ||||
Bahasa Bugis | 22 Sibalé’na rékko ripimpingngi tauwé ri Rohna Allataala, iyanaé wassélé’na: Sisulléi siyamaséi, marennui mennang, mappunnai mennang adaméngeng, sabbara’i mennang sibawa masémpo ati, makessingngi mennang lao ri tau laingngé, matinului mennang, | 23 mariyawa atiwi mennang, sibawa tuli naulléna makuwasaiwi aléna. Sining tau makkuwaéro dé’ naparellu bata-bata untu’ matinulu lao ri Hukkunna Agamaé. | ||||
Bahasa Makasar | 22 Mingka, punna nipimping ri RohNa Allata’ala taua, iaminne wassele’na: sikamaseangi ke’nanga, rannui, assiamaki, sa’baraki siagang lammoro’ pa’maiki, bajiki ri paranna tau, majarreki, | 23 tuna pa’maiki, siagang akkullei nalewai kalenna. Tena hukkung agama ampappisangkangi anjo sikammaya. |
i. Efesus 6:13-18
Efesus 6:13-15
Versi | Efesus 6:13-18 (7 Senjata Allah) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ayat 13 | Ayat 14 | Ayat 15 | ||||
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | ||||||
Bahasa Aceh | 13 Sabab nyan, jinoenyoe, peuguna kheueh banmandum peuleungkapan prang Allah, mangat bak uroe nyang jeuhet gata hase talawan watée jiseurang lé musoh. Dan watée gata ka lheueh meujuang sampoe akhé, gata mantong teutab gagah peukasa. | 14 Bah kheueh gata siab sabe. Peuguna kheueh keuseutiaan gata ubak Allah sibagoe taloe keuieng, dan jujoe sibagoe bajée beuso gata. | 15 Bah kheueh keurilaan até gata tapeusampoe Haba Gét nyang teuba ubak seujahteura jeuet keusipatu gata. | |||
Bahasa Karo | 13 Emaka genduari pakekenlah kerina senjata si ibereken Dibata, gelah adi reh pagi paksa si jahat e, ngasup kam ngelawan serangen-serangen musuh, janah kenca erperang seh ku kedungenna, tetap denga kam tedis alu megegeh. | 14 Emaka tedislah kam! Pakekenlah ketuhu-tuhun jadi bentingndu; pakekenlah kinibujuren jadi baju besi guna erperang. | 15 Janah pakekenlah keriahen ukurndu meritaken Berita Si Mehuli kerna kemalemen ate jadi sepatundu. | |||
Bahasa Toba | 13 Dibahen i, jalo hamu ma pangkean sinjata na sian Debata, asa tarbahen hamu mangalo di ari na jahat i, jala hot jongjong, dung dipatunduk hamu sasude. | 14 Antong, jongjong ma hamu, marhohoshon hasintongan di gontingmuna, angka naung manolukkon bajubaju partahanan, i ma hatigoran i. | 15 Marsipatu ma patmuna, laho mangkaringgashon barita na uli, pardamean i. | |||
Bahasa Sunda | 13 Ku sabab kitu ayeuna keneh pake pakarang perang ti Allah, supaya ana geus datang mangsa nu jahat aranjeun tagen nadah panarajang musuh, sarta supaya sanggeus tarung nepi ka ahirna aranjeun masih gagah. | 14 Sing sayaga. Gunakeun kasatiaan ka Allah minangka sabuk nu mageuhan cangkeng, jeung kaiklasan hate minangka baju kerena, | 15 sarta jeung kadaek kana ngamashurkeun Injil Kasalametan anu mere kabagjaan jadi minangka sapatuna. | |||
Bahasa jawa | 13 Mulané padha nggawaa sakèhing praboté peranging Allah, supaya kowé bisa nindakaké panglawan ing tekané dina kang ala iku lan tetep ngadeg jejeg, sawusé kowé ngrampungaké iku kabèh. | 14 Mulané padha ngadega kang jejeg, pinggangmu sabukana ing kayektèn lan nganggoa kotang-waja arupa kaadilan, | 15 sikilmu nganggoa trumpahing suka-lila tumrap pangundhanging Injilé tentrem-rahayu; | |||
Bahasa Jawa2 | 13 Mulané kowé saiki padha nganggoa gegaman peparingé Gusti Allah, supaya yèn ketekan dina sing ala kuwi, kowé bisaa nangkis panempuhing mungsuh, sarta sawisé nglakoni perang nganti rampung, kowé isih tetep tangguh. | 14 Mulané kowé kudu padha siaga! Bangkèkanmu sabukana kayektèn, lan nganggoa kamursidan minangka keré ing dhadhamu. | 15 Sarta padha cumadhanga martakaké Injiling katentreman minangka trumpahing sikilmu. | |||
Bahasa Suriname | 13 Mulané para sedulur, kowé kudu nganggokké gaman-gamané Gusti Allah kanggo mageri awakmu déwé. Dadiné kapan-kapan nèk Sétan nglawan, kowé bisa kuwat mbales lan nèk wis rampung perang, kowé ijik tetep kuwat. | 14 Pada ngadek sing jejek lan tata-tata ngéné! Kaping pisan: kowé kudu ngerti lan pretyaya marang piwulangé Gusti Allah, dadiné sak wantyi-wantyi kowé wis tata-tata lan bisa mbales mungsuhmu. Ora béda kaya sabuké soldat kaé sing nalèni saliné, supaya ora utyul. Kaping pindoné: namung barang sing betyik sing kudu mbok lakoni, awit kuwi mageri atimu, kaya soldat nèk nganggo tutup dada kaé. | 15 Kaping teluné: sak wantyi-wantyi kowé kudu wis tata-tata bisa ngomongi liyané bab kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus, sing ngrukunké manungsa marang Gusti Allah lan marang sakpada-pada. Mulané kowé kudu kaya soldat sing arep budal perang kaé, sepatuné wis dienggo lan ditalèni. | |||
Bahasa Madura | 13 Daddi, samangken tore agem sadajana pakakas perrangnga Allah, sopaja e are se jahat sampeyan sanggup ngadhebbi sadajana serranganna moso. Ban sopaja saamponna sampeyan aperrang sampe’ ka aherra, sampeyan gi’ paggun gaga’ parjuga. | 14 Sampeyan kodu asadhiya ros-terrosan. Agem kaestowanna sampeyan ka Allah menangka sabbu’, ban kaberseyanna ate menangka kalambi besse. | 15 Kaehlasanna ate kaangguy aberta’agi Kabar Bagus se madhateng kataremtemman badhi sapatuna sampeyan. | |||
Bahasa Bali | 13 Punika awinanipun sane mangkin agemja gegaman paican Ida Sang Hyang Widi Wasa. Mangdane ring panemayan Setane rauh, semeton mrasidayang nglawan mesehe punika, tur sasampune puput payudane, semeton pacang kantun pageh kadi jati mula." | 14 "Duaning punika semeton, pada sayagaja: pepetetinja wangkong semetone antuk kasujatian; tabenginja dadan semetone antuk kapatutan, | 15 samaliha sepatuninja cokor semetone antuk kasaratan midartayang Orti Rahayu sane mamuat sutrepti rahayu.
| |||
Bahasa Bugis | 13 Rimakkuwannanaro, makkekkuwangngé, pakéni sininna paréwa iya nabbéréyangngé Allataala, kuwammengngi na ri esso iya majaé, muwulléi méwai seranganna balié. Sibawa kuwammengngi napuramu mammusu lettu ri paccappurenna, mawatang mupo naporé. | 14 Sitinajako sadiya. Pakéi atinulurengngé lao ri Allataala selaku babbang, sibawa apatongngé selaku baju bessimmu. | 15 Sitinajai alogangngé untu’ mabbirittangngi Karéba Madécéng iya tiwié asaléwangeng mancaji sapatummu. | |||
Bahasa Makasar | 13 Lanri kammana, anne kamma pake ngasemmi sikontu sanjataNa Allata’ala sollannu akkulle angngewai musua ri allo-allo kaja’dallanga anne. Sollanna punna le’ba’ mako a’bundu’ sa’genna kala’busang, tuli makassa’ ijako. | 14 Paralluko tuli jaga-jaga. Pakei katojenganga sanrapang passikko’ aya’nu, siagang katangkasanga sanrapang pa’lapa’ barambannu. | 15 Paralluko tuli rella ambirittakangi Kabara’ Bajika, angngeranga kasalewangang; pakemi anjo a’jari sanrapang pa’lapa’ bangkennu. |
Efesus 6:16-18
Versi | Efesus 6:13-18 (7 Senjata Allah) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ayat 16 | Ayat 17 | Ayat 18 | ||||
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama | ||||||
Bahasa Aceh | 16 Tieb-tieb watée peuguna kheueh peucaya gata ubak Tuhan sibagoe sinjata tangkesan gata; ngon iman nyan gata hase tapeulon banmandum aneuëk panah meuapui nyang teuka nibak sijeuhet. | 17 Cok kheueh keuseulamatan sibagoe tupi beuso, dan feureuman Allah sibagoe peudeueng nibak Roh Allah. | 18 Peubuet kheueh banmandum nyan sira meudoá keuteulakée tulông ubak Allah. Bak tieb-tieb keuseumpatan, meudoá kheueh lagée Roh Allah geupimpén gata. Bah kheueh gata sabe lam keuadaan waspada dan bék meunyeurah. Meudoá kheueh sabe keubanmandum umat Po teu Allah. | |||
Bahasa Karo | 16 Bahanlah kinitekenndu jadi ampang-ampangndu katawari pe. Alu e banci inimpetindu kerina anak panah si gara si ipanahken si Jahat. | 17 Alokenlah keterkelinen jadi topi waja man bandu, janah kata Dibata jadi pedang si ibereken Kesah Dibata man bandu. | 18 Bahanlah si e kerina alu ertoto, mindo penampat man Dibata. Ertotolah i bas bukuna alu kuasa Kesah. Erdandanken si e erjaga-jaga dingen tutuslah kam i bas ertoto. Ertotolah rusur guna kerina anak-anak Dibata. | |||
Bahasa Toba | 16 Angkup ni sudena i, jalo hamu ma lombulombu haporseaon i; haintopan hamu do marhite sian i sude sumbia api ni parjahat i. | 17 Jangkon hamu ma nang tahuluk haluaon dohot podang ni tondi, i ma hata ni Debata. | 18 Martangiang ma hamu, mardongan sandok pangidoan dohot elehelek di bagasan Tondi, manang sadihari pe, huhut dungo jala jugul tongtong, tumangiangkon saluhut angka na badia, | |||
Bahasa Sunda | 16 Tiap-tiap waktu gunakeun kapercayaan ka Pangeran minangka jadi tamengna. Ku nyangking eta kapercayaan, aranjeun bakal bisa mareumkeun panah-panah seuneu anu dilepas ku si Jahat. | 17 Tarima kasalametan ti Allah, pake jadi balakutakna, sarta sabda Allah anu dipaparinkeun ku Roh Allah jadi pedangna. | 18 Lampahkeun eta sakabehna dibarengan ku paneda nyambat pitulung Allah. Dina sagala perkara kudu neneda nurutkeun pituduh Roh Allah. Jadi kudu terus waspada, ulah eleh ku hoream. Ulah kendat mangnedakeun sakabeh umat Allah. | |||
Bahasa jawa | 16 ing kaanan apa baé padha nganggoa pangandel minangka tamèng, sabab iya tamèng kang kaya mangkono iku kang kena kokanggo nangkis sakèhing panah geni saka si pangawak dursila, | 17 karomanèh padha nampanana tetopong karahayon lan pedhang Roh, yaiku sabdaning Allah, | 18 kanthi sakèhing pandonga lan panyuwunmu, padha tansah ndedongaa ana ing patunggilaning Roh, sarta padha meléka ing sajroné pandongamu iku kanthi panyuwun kang tanpa kendhat kanggo para suci kabèh; | |||
Bahasa Jawa2 | 16 Precayamu marang Gusti enggonen minangka tamèng. Srana precayamu mau kowé bisa nangkis sakèhing panah geni sing dilepasaké déning Iblis. | 17 Padha nampanana keslametan minangka tropong lan pangandikané Gusti Allah tamakna kaya déné pedhang peparingé Sang Roh Suci marang kowé. | 18 Kuwi kabèh padha tindakna klawan ndedonga, nyuwun pitulungané Gusti Allah. Padha tansah ndedongaa manut panuntuning Sang Roh Suci marang kowé. Mulané tansah padha sing awas lan aja semplah; padha tansah ndedongaa kanggo para umaté Gusti Allah. | |||
Bahasa Suriname | 16 Kaping papat: ing kangèlan apa waé, pretyayaa nèk Gusti Allah bakal nulungi kowé. Ora béda kaya soldat nyekel tèbèngé kaé kanggo nutupi awaké. Dadiné nèk Sétan ngetyulké panah-panah sing ènèng geniné marang kowé, kowé bisa nampik. Tegesé, nèk Sétan arep nglebokké barang sing ora apik ing angen-angenmu, kowé bisa ngendek kuwi. | 17 Kaping limané: kowé kudu nduwèni pengandel sing mantep nèk Gusti wis nylametké kowé, ora béda kaya soldat nganggo topi sing atos kaé kanggo nutupi sirahé. Kaping nenem: nèk Sétan arep ngenèng kowé nganggo apusan, aja wedi, njaluka tulung marang Roh Sutyi, supaya kowé bisa mbales mungsuhmu nganggo pituturé Gusti Allah. Ora béda kaya soldat sing nglawan mungsuhé kaé karo pedang sing landep. | 18 Ya ngono kuwi enggonmu kudu jaga-jaga lan tata-tata, nanging aja pada lali iki: pada ndedongaa lan pada njaluka tulung marang Gusti Allah sak wantyi-wantyi lan ing prekara apa waé. Roh Sutyi sing ngréwangi kowé nèk kowé ndonga. Kowé uga kudu sing tata-tata, supaya sak wantyi-wantyi bisa ndongakké sedulur kabèh sing pretyaya lan aja pada kesel enggonmu ndedonga. | |||
Bahasa Madura | 16 Salanjangnga agem kaparcaja’anna sampeyan ka Pangeran menangka sanjata panangkes; kalaban iman ganeka sampeyan bisa mate’e sadajana pana se rabbang dhari se jahat. | 17 Agem kasalameddan menangka topi baja, ban dhabuna Allah menangka peddhang dhari Errohna Allah. | 18 Lakone ganeka sadaja sambi adu’a nyo’on partolongan dhari Allah. E saneyap kasempadan, adu’a akadi se etonton sareng Errohna Allah. Sampeyan kodu asadhiya terros ban ja’ atellok. Terros ja’ ambu adu’a kaangguy sadajana ommadda Allah. | |||
Bahasa Bali | 16 Samaliha agemja kapracayan semetone ring Ida Sang Kristus makadados tameng, sane pacang nulak sakancan panah I Jaat sane ngendih murub. | 17 Samaliha tampija karahayuane makadados topong waja miwah sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa makadados pedang, paican Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton." | 18 "Margiangja paindikane punika makasami sajeroning pangastawan, saha nunas pitulungan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Pada ngastawaja nyabran rahina satinut ring tuntunan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa. Samaliha pada sayagaja tur sampunang waneh ngastawayang parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
| |||
Bahasa Bugis | 16 Tungke’ wettu pakéi atepperemmu ri Puwangngé selaku senjata pappasala; nasibawang iyaro teppe’é muwulléi peddéiwi sininna ana’ pana makkéapié polé ri Majaé. | 17 Alai asalamakengngé selaku palo-palo baja, sibawa ada-adanna Allataala selaku peddang polé ri Rohna Allataala. | 18 Pogau’i iya manennaro namuwassempajatto untu’ méllau pattulung polé ri Allataala. Tungke’ kasempatang, assempajakko pékkugi Rohna Allataala pimpikko. Sitinajako tuli sadiya sibawa aja’ mumenyara. Tuli assempajakko untu’ sininna umma’na Allataala. | |||
Bahasa Makasar | 16 Kere-kere wattu parallui tuli nupake tappaka mae ri Batara a’jari sanrapang sanjata akkullea ampasalai sanjatana musua; iaminjo katappakkanga akkulle nupake ambunoi rinrana ana’ panana kaja’dallanga. | 17 Allei anjo kasalamakkanga a’jari sanrapang topi baja; siagang kana-kananNa Allata’ala sanrapang pa’dang RohNa Allata’ala. | 18 Gaukang ngasemmi anjo kammaya, nanuappala’ doang siagang appala’ tulung mae ri Allata’ala. Ri sikamma kasampatang niaka, appala’ doangko situru’ panrurunganNa RohNa Allata’ala mae ri kau. Paralluko tuli jaga-jaga, siagang teako eroki ampappibetangi kalennu. Tuli pappala’ doangangi sikontu Umma’Na Allata’ala. |
Sumber
III. Bagan Data
Bagan-bagan data yang disajikan untuk memvisualisasikan sejarah penerjemahan Alkitab di Indonesia, baik penerjemahan Alkitab bahasa Indonesia/Melayu, bahasa Suku/Daerah, maupun profil Lembaga-lembaga penerjemahan Alkitab yang pernah berkiprah di Nusantara.