Dari Sejarah Alkitab Indonesia
Baris 1: | Baris 1: | ||
- | <noinclude>{{Breadcrumb|sejarah{{!}}Sejarah|sejarah/daerah.htm{{!}}Daerah}}</noinclude> | + | <noinclude>{{Breadcrumb|sejarah{{!}}Sejarah|sejarah/daerah.htm{{!}}Daerah}} |
+ | {{Kanan|{{Daerah}}}}</noinclude> | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| class="h" colspan="3" | '''Keterangan [[sejarah alkitab bahasa daerah|Tabel]]''' | | class="h" colspan="3" | '''Keterangan [[sejarah alkitab bahasa daerah|Tabel]]''' |
Revisi per 11:09, 1 Juli 2011
|
Keterangan Tabel | ||
Bahasa PL PB Porsi Oleh |
Madura |
Kutipan ayat: Yoh 3:16 | |
Karana bariya kataresna'anna Allah ka alam dunnya, kangse marengngagi Pottrana se settong, sopaja sepat oreng se parcaja ka Salerana ta' nemmowa calaka, tape andi'a odi' se langgeng. |
Dari: Alkitab di Tanah Hindia Belanda
Di pulau Madura, Injil dan Kisah Para Rasul tersedia, yang diterjemahkan oleh J.P. Esser, seorang Misionaris Belanda, dan dipublikasikan dalam huruf Jawa oleh the Netherlands Bible Society pada tahun 1890. The National Bible Society of Scotland melaporkan telah menyumbang (*L*) 30 bagi Mr. Esser untuk tugasnya. Empat belas tahun kemudian terjemahan baru dari Injil Likas dan Filipi dalam huruf roman ditambahkan.
[ Rev. R Kilgour, D.D., 174 ]
Dari: Buku Kristen Kuno Bahasa Madura Perlu Perhatian Serius
Proses penerjemahan Alkitab ke bahasa Madura berlangsung dari tahun 1982-1992. Uniknya, penerjemahnya bukan teolog, tapi anggota gereja biasa. Adalah Ny. Cicilia Jeanne d'Arc Hasaniah Waluyo, putri budawayan Madura, almarhum Abdurachman Sastrosubroto yang menerjemahkan Alkitab ini. Waktu itu, Hasaniah berprofesi sebagai guru musik, bahasa Inggris dan agama Katolik di SMP Pamekasan.
[ Tjiptowardono/Ugie ]
Referensi:
- Kilgour, Rev. R, D.D. Alkitab di Tanah Hindia Belanda. Halaman 171-176.
- http://www.bahana-magazine.com/juli2005/berita03.htm