Dari Sejarah Alkitab Indonesia
Baris 25: | Baris 25: | ||
*[[sejarah/ver_valentyn.htm|Alkitab Valentyn]] (1677) | *[[sejarah/ver_valentyn.htm|Alkitab Valentyn]] (1677) | ||
*[[sejarah/ver_brouwerius.htm|PB Brouwerius]] (1668) | *[[sejarah/ver_brouwerius.htm|PB Brouwerius]] (1668) | ||
- | *[[sejarah/ver_van_hasel_heurnius.htm|Van Hasel & Heurnius]] (1651) | + | *[[sejarah/ver_van_hasel_heurnius.htm|Terjemahan Van Hasel & Heurnius]] (1651) |
- | *[[sejarah/ver_ruyl.htm|Ruyl]] (1629)</includeonly> | + | *[[sejarah/ver_ruyl.htm|Terjemahan Ruyl]] (1629)</includeonly> |
<noinclude> | <noinclude> | ||
Tahun 2009 merupakan peringatan 380 tahun Alkitab diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu/Indonesia. Kami berharap dengan informasi perkembangan terjemahan Alkitab terakhir dapat memberikan wawasan terhadap sejarah penerjemahan Alkitab di Indonesia, serta menggambarkan pekerjaan Tuhan yang masih terus berlangsung hingga saat ini dalam cara-cara yang berarti dan relevan kepada orang-orang tua dan muda, baik yang sudah bergereja maupun yang belum. | Tahun 2009 merupakan peringatan 380 tahun Alkitab diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu/Indonesia. Kami berharap dengan informasi perkembangan terjemahan Alkitab terakhir dapat memberikan wawasan terhadap sejarah penerjemahan Alkitab di Indonesia, serta menggambarkan pekerjaan Tuhan yang masih terus berlangsung hingga saat ini dalam cara-cara yang berarti dan relevan kepada orang-orang tua dan muda, baik yang sudah bergereja maupun yang belum. |
Revisi per 13:08, 12 Juli 2011
|
Tahun 2009 merupakan peringatan 380 tahun Alkitab diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu/Indonesia. Kami berharap dengan informasi perkembangan terjemahan Alkitab terakhir dapat memberikan wawasan terhadap sejarah penerjemahan Alkitab di Indonesia, serta menggambarkan pekerjaan Tuhan yang masih terus berlangsung hingga saat ini dalam cara-cara yang berarti dan relevan kepada orang-orang tua dan muda, baik yang sudah bergereja maupun yang belum.
Terjemahan Ruyl (1629), Van Hasel & Heurnius (1651)
Albert Conelisz Ruyl selesai menerjemahkan Injil Matius pada tahun 1612, berarti hanya satu tahun setelah Alkitab bahasa Inggris the King James Version diterbitkan. Terjemahan ini kemudian dicetak oleh Jan Jacobiz Palenstein (Jan Jacobsz Palenstsyn) di Enkhuizen (Enckhuysen), Belanda, tujuh belas tahun kemudian, yaitu pada tahun 1629. Terbitan ini merupakan terbitan dwibahasa (diglot), jadi pada kolom kanan dicetak teks bahasa Melayu tingkat tinggi yang menggunakan aksara Arab dan didampingi oleh teks paralelnya dalam bahasa Belanda pada kolom yang sebelah kiri.
Terjemahan Ruyl berikutnya adalah Buku Markus yang diterbitkan bersama Buku Matius pada tahun 1638, juga dalam bentuk dwibahasa Belanda dan Melayu. Menurut catatan Lembaga Alkitab Inggris dan Luar Negeri, "Edisi ini mungkin sekali menandakan pertama kali dalam sejarah bahwa sebuah kitab dari Alkitab diterjemahkan dan dicetak dalam sebuah bahasa yang bukan bahasa Eropa, khusus sebagai alat pengabaran Injil." Hasil jerih payah Ruyl (1629) yang langka ini sekarang disimpan di Wurttembergische Landesbibliothek di Stuttgart, Jerman, dan di British Museum di London, Inggris. Pada bagian akhir dari terbitan ini dimuat juga Sepuluh Perintah Allah, Nyanyian Zakharia, Nyanyian Malaikat, Nyanyian Maria, Nyanyian Simeon, pengakuan Imam Rasuli, beberapa petikan Mazmur, Doa Bapa Kami, dan beberapa doa lain. Seorang pegawai Kompeni lainnya bernama Jan Van Hasel menerjemahkan Buku Lukas dan Buku Yohanes ke dalam bahasa Melayu, sedangkan Kisah Rasul-rasul diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu oleh Justus Heurnius, seorang pendeta di Batavia. Matius dan Markus terjemahan Ruyl, beserta Lukas dan Yohanes terjemahan van Hasel kemudian direvisi oleh Pdt. Heurnius berdasarkan naskah bahasa Yunaninya. Lalu keempat Injil itu digabung dengan Kisah Rasul Rasul terjemahannya sendiri dan dicetak di Amsterdam sebagai "4 Injil dan Kisah Rasul-rasul" di Amsterdam pada tahun 1651, juga dalam bentuk dwibahasa Belanda dan Melayu. Buku 4 Injil dan Kisah Rasul-rasul (1651) ini sekarang disimpan antara lain di Perpustakaan Universitas Amsterdam Di Amsterdam, Belanda, dan di Perpustakaan Universitas Cambdrige di Cambridge, Inggris. Perpustakaan Universitas Amsterdam juga menyimpan Matius dan Markus terbitan tahun 1638. Selain menerjemahankan Buku Lukas, Yohanes dan Kisah Rasul-rasul di atas, Jan Van Hasel dan Justus Heurnius juga menerjemahkan Buku Mazmur yang diterbitkan pada tahun 1652. | |
PB Brouwerius (1668)
[[Berkas:|200px]] |
Alkitab Valentyn (1677)
[[Berkas:|200px]] |
Alkitab Leydekker (1733)
[[Berkas:|200px]] |
Thomsen (1821)
[[Berkas:|200px]] |
PB Melayu, Dialek Surabaya (1835)
[[Berkas:|200px]] |
PB Keasberry (1852)
[[Berkas:|200px]] |
PB Klinkert, Melayu Rendah (1863)
[[Berkas:|200px]] |
PB Roskott, Melayu Ambon (1877)
[[Berkas:|200px]] |
Alkitab Klinkert, Melayu Tinggi (1879)
[[Berkas:|200px]] |
Alkitab Shellabear (1912)
[[Berkas:|200px]] |
PB Melayu Baba (1913)
[[Berkas:|200px]] |
PB Bode (1938)
[[Berkas:|200px]] |
Alkitab Terjemahan Lama (1958)
[[Berkas:|200px]] |
Alkitab Ende (1968)
[[Berkas:|200px]] |
Alkitab Terjemahan Baru (1974)
[[Berkas:|200px]] |
Alkitab Kabar Baik (BIS) (1985)
[[Berkas:|200px]] |
Today´s Malay Version (1987)
[[Berkas:|200px]] |
Firman Allah Yang Hidup (1989)
[[Berkas:|200px]] |
Kitab Suci Injil (2000)
[[Berkas:|200px]] |
Kitab Suci Komunitas Kristiani (2002)
[[Berkas:|200px]] |
Perjanjian Baru WBTC (World Bible Translation Center) [Draft] (2005)
[[Berkas:|200px]] |
Bagan
Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru
1. Tabel Versi Alkitab dalam Bahasa Indonesia/Melayu
Versi | PL | PB | Porsi | Oleh | Organisasi | Bahasa | Ejaan | e-Text | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Porsi Alkitab | |||||||||
Ruyl | - | - | 1629 (Mat); 1638 (Mark) | A.C. Ruyl | - | Melayu | - | - | |
Van Hasel & Heurnius | - | - | 1651 (4 Injil & Kisah), 1652 (Maz) | J.V. Hasel, J. Heurnius | - | Melayu | - | - | |
Valentyn | - | 1677 (?), 1727 (?) | Simon de Lange, Valentyn | - | Melayu Maluku | lama | - | ||
Robinson | - | - | 1815 (Mat, Yoh) | William Robinson | - | Melayu Rendah | - | - | |
Thomsen | - | - | 1821 (Mat), 1932 (4 Injil & Kisah) | Thomsen | - | Melayu | - | - | |
Hermann | - | - | 1850 (Mat) | C.T. Hermann | - | Melayu | - | - | |
Bierhaus | - | - | 1856 (Mark) | J.G. Bierhaus | - | Melayu | - | - | |
Kitab Perjanjian Baru | |||||||||
Bro | - | 1668 | 1662 (Kej) | D. Brouwerius | East Indie Co. | Melayu | Xtra Lama, | tidak ada | |
Emde | - | 1835 | - | J. Emde | Lembaga Alkitab Batavia | Melayu rendah | Melayu, Dialek Surabaya | tidak ada | |
KEA © | - | 1852 (Latin), 1856 (Arab/Jawi) | - | B. Keasberry | BFBS | Melayu | Arab/Jawi, Latin | tidak ada | |
KL © | - | 1863 | 1861 (4 Injil) | H.C. Klinkert | NBG | Melayu Rendah | Lama (oe) | 2000-2002 OLB/YLSA | |
ROS © | - | 1877 | - | Roskott | NBSS | Melayu (Ambon) | Lama Sekali | 2000-2002 OLB/YLSA | |
BABA © | - | 1913, *2007 (reprint) | - | W.G. Shellabear | BFBS, BSS | Melayu Baba | Lama (oe) | 2000-2002 OLB/YLSA | |
BODE © | - | 1938 | 1947 (porsi PL) | W.A. Bode | NBSS | Melayu | Lama | 1994 | |
TBR | - | 1997 | - | Team LAI | LAI | Indonesia | Baru | 2000-2002 OLB/YLSA | |
KSI © | - | 2000 | - | - | LAI | Indonesia | Baru | 2000 | |
KZI © | - | 2008 | - | - | Pengamat Kitab Mulia, Jakarta | Malaysia | Baru | sedang | |
Alkitab lengkap (Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru) | |||||||||
LEY © | 1733 (Latin), 1758 (Jawi), *1821 (Revisi) | 1731 (Latin), *1817 (Revisi) | - | M. Leydekker, P. van der Vorm. *Robert Hutchings, dkk. (Revisi) | N.I. * BFBS (Revisi) | Melayu Tinggi | Xtra Lama | sedang | |
KL © | 1879 (Latin) | 1870 | 1868 (Mat) | H.C. Klinkert | NBG | Melayu Tinggi | Lama (oe) | 2000-2002 OLB/YLSA | |
SB © | 1912 (Jawi), 1929 (Latin) | 1910 | 1897 (Mat) | W.G. Shellabear | BFBS | Melayu | Lama, Lama (oe) | Rev.ejaan dan kata 1949 | |
TL © | 1958/1879 | 1958/1938 | - | Team LAI. Asli oleh Bode dan Klinkert | LAI/ (NBSS+BFBS) | Indonesia/Melayu | Lama, Baru | 1994, 1997, 2001 | |
ENDE © | 1968, 1970 | 1964, 1968 | 1960 | Pastor J. Bouma, SVD (PB); Cletus Groenen (PL) | MAWI (LBSSD+OFM) Perc. Ende | Indonesia | Lama | sedang | |
TB © | 1974 | 1971, 1974 | 1959 | Panitia LAI (termasuk Dr.Swellengrebel, Dr. J.L. Abineno) | LAI | Indonesia | Baru | 1991 IHO, 1994 OLB/YLSA, 1997/99, 2000, 2001 | |
BIS © | 1985 | 1977 (ed.1), 1978 (ed.2), 1985 (ed.3) | - | Team BIS | LAI | Indonesia | Baru | 1994 OLB/YLSA, 1997/99, 2000 | |
TMV © | 1987, *1996 (revisi) | 1974, 1976 (revisi), *1996 (revisi) | - | Pdt. Elkanah T. Suwito, dkk | LASMB, *PBM (revisi 1996) | Malaysia sehari-hari | Baru | 2000-2002 OLB/YLSA | |
FAYH © | 1989 | 1976 | - | Drs. Ganda Wargasetia | KH | Indonesia | Baru | 1995 KH, 2000-2002 OLB/YLSA | |
TDB © | 1999 | 1994 | - | - | Saksi Yehovah | Indonesia | Baru | sedang | |
KSKK © | 2002 | 2002 | - | - | OBOR | Indonesia | Baru | sedang | |
WBTC draft © | sedang | 2005 | - | Team WBTC | World Bible Translation Center | Indonesia | Baru | Tahun 2005 OLB/YLSA | |
ILT © | sedang | 2008 | - | Team Yalensa | Yayasan Lentera Bangsa | Indonesia | Baru | sedang | |
KJI © | sedang | 2011 | - | Team Tulang Elisa | Majalah Pelajaran Tulang Elisa/GTI Bukit Zaitun (GBZ) Surabaya | Indonesia | Baru | sedang | |
SB2011 © | 2011 | 2011 | - | ? | ? | Indonesia | Baru | sedang |
Study Bibles (TB)
Versi | PL | PB | Organisasi | Based On (Dasar Penerjemahan) |
---|---|---|---|---|
SABDA | 1995, 1999, 2003 | - | YLSA | On Line Bible (1985-1989) |
Kitab Suci Komunitas Kristiani (Edisi Pastoral Katolik) | 2002 | 2002 | OBOR | Pastoral Bible Foundation (2002) |
Perjanjian Baru YPII | - | 1997 | YPII | The New Testament Recovery Version (1985, 1991) |
Full Life | 1996 | 1992 | Gandum Mas | The Full Life Study Bible (1992) |
Jerusalem | 1981 | 1981 | LBI | La Bible de Jerusalem (1973) |
Ende | - | 1964 | MAWI | - |