Dari Sejarah Alkitab Indonesia
Baris 1: | Baris 1: | ||
<noinclude>{{Breadcrumb|sejarah{{!}}Sejarah}} | <noinclude>{{Breadcrumb|sejarah{{!}}Sejarah}} | ||
{{Kanan|{{Sejarah}}}} | {{Kanan|{{Sejarah}}}} | ||
- | [[Berkas:Alkitab tb cover besar.jpg|thumb]]</noinclude> | + | [[Berkas:Alkitab tb cover besar.jpg|thumb]]</noinclude><includeonly> |
- | <includeonly> | + | |
[[Sejarah]] dari versi-versi Alkitab dalam bahasa Melayu/Indonesia di Indonesia. | [[Sejarah]] dari versi-versi Alkitab dalam bahasa Melayu/Indonesia di Indonesia. | ||
*[[sejarah/ver_wbtc.htm|Perjanjian Baru WBTC (World Bible Translation Center) [Draft]]] (2005) | *[[sejarah/ver_wbtc.htm|Perjanjian Baru WBTC (World Bible Translation Center) [Draft]]] (2005) | ||
Baris 26: | Baris 26: | ||
*[[sejarah/ver_brouwerius.htm|PB Brouwerius]] (1668) | *[[sejarah/ver_brouwerius.htm|PB Brouwerius]] (1668) | ||
*[[sejarah/ver_van_hasel_heurnius.htm|Terjemahan Van Hasel & Heurnius]] (1651) | *[[sejarah/ver_van_hasel_heurnius.htm|Terjemahan Van Hasel & Heurnius]] (1651) | ||
- | *[[sejarah/ver_ruyl.htm|Terjemahan Ruyl]] (1629)</includeonly> | + | *[[sejarah/ver_ruyl.htm|Terjemahan Ruyl]] (1629) |
- | <noinclude> | + | </includeonly><noinclude> |
+ | |||
Tahun 2009 merupakan peringatan 380 tahun Alkitab diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu/Indonesia. Kami berharap dengan informasi perkembangan terjemahan Alkitab terakhir dapat memberikan wawasan terhadap sejarah penerjemahan Alkitab di Indonesia, serta menggambarkan pekerjaan Tuhan yang masih terus berlangsung hingga saat ini dalam cara-cara yang berarti dan relevan kepada orang-orang tua dan muda, baik yang sudah bergereja maupun yang belum. | Tahun 2009 merupakan peringatan 380 tahun Alkitab diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu/Indonesia. Kami berharap dengan informasi perkembangan terjemahan Alkitab terakhir dapat memberikan wawasan terhadap sejarah penerjemahan Alkitab di Indonesia, serta menggambarkan pekerjaan Tuhan yang masih terus berlangsung hingga saat ini dalam cara-cara yang berarti dan relevan kepada orang-orang tua dan muda, baik yang sudah bergereja maupun yang belum. | ||
Baris 34: | Baris 35: | ||
{| | {| | ||
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
- | |[[bio ruyl|Albert | + | |[[artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia_ruyl.htm|Terjemahan Alkitab]] ke dalam bahasa Nusantara pertama kali dikerjakan oleh seorang awam bernama [[bio ruyl|Albert Cornelisson Ruyl]]. Ia menerjemahkan Injil Matius dan Markus. Terbitan ini merupakan terbitan dwibahasa (diglot): pada satu sisi dicetak teks berbahasa Melayu dan di sisi lainnya teks paralel dalam bahasa Belanda. Kemudian [[ver van hasel heurnius|Jan van Hasel]], seorang pegawai Kompeni (VOC) menerjemahkan Injil Lukas dan Yohanes. Sedangkan Kisah Para Rasul diterjemahkan oleh [[bio heurnius|Justus Heurnius]], seorang pendeta di Batavia (sekarang Jakarta). |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | Keempat Injil dan Kisah Para Rasul kemudian diterbitkan dengan judul “Empat Injil dan Kisah Para Rasul-Rasul” pada tahun 1651 dalam bentuk dwibahasa Belanda dan Melayu. Selain menerjemahkan kitab-kitab tersebut, Jan van Hasel dan Justus Heurnius juga menerjemahkan kitab Mazmur. | |
- | + | Menurut catatan [[BFBS|Lembaga Alkitab Inggris dan Luar Negeri]], "[Terjemahan Ruyl] mungkin sekali menandakan pertama kali dalam sejarah bahwa sebuah kitab dari Alkitab diterjemahkan dan dicetak dalam sebuah bahasa yang bukan bahasa Eropa, khusus sebagai alat pengabaran Injil." | |
- | + | Hasil jerih payah Ruyl (1629) yang langka ini sekarang disimpan di Wurttembergische Landesbibliothek di Stuttgart, Jerman, dan di British Museum di London, Inggris. | |
|[[Berkas:Matius-ruyl1629_besar.jpg|200px]] | |[[Berkas:Matius-ruyl1629_besar.jpg|200px]] | ||
|- | |- |
Revisi per 13:17, 12 Juli 2011
|
Tahun 2009 merupakan peringatan 380 tahun Alkitab diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu/Indonesia. Kami berharap dengan informasi perkembangan terjemahan Alkitab terakhir dapat memberikan wawasan terhadap sejarah penerjemahan Alkitab di Indonesia, serta menggambarkan pekerjaan Tuhan yang masih terus berlangsung hingga saat ini dalam cara-cara yang berarti dan relevan kepada orang-orang tua dan muda, baik yang sudah bergereja maupun yang belum.
Terjemahan Ruyl (1629), Van Hasel & Heurnius (1651)
Terjemahan Alkitab ke dalam bahasa Nusantara pertama kali dikerjakan oleh seorang awam bernama Albert Cornelisson Ruyl. Ia menerjemahkan Injil Matius dan Markus. Terbitan ini merupakan terbitan dwibahasa (diglot): pada satu sisi dicetak teks berbahasa Melayu dan di sisi lainnya teks paralel dalam bahasa Belanda. Kemudian Jan van Hasel, seorang pegawai Kompeni (VOC) menerjemahkan Injil Lukas dan Yohanes. Sedangkan Kisah Para Rasul diterjemahkan oleh Justus Heurnius, seorang pendeta di Batavia (sekarang Jakarta).
Keempat Injil dan Kisah Para Rasul kemudian diterbitkan dengan judul “Empat Injil dan Kisah Para Rasul-Rasul” pada tahun 1651 dalam bentuk dwibahasa Belanda dan Melayu. Selain menerjemahkan kitab-kitab tersebut, Jan van Hasel dan Justus Heurnius juga menerjemahkan kitab Mazmur. Menurut catatan Lembaga Alkitab Inggris dan Luar Negeri, "[Terjemahan Ruyl] mungkin sekali menandakan pertama kali dalam sejarah bahwa sebuah kitab dari Alkitab diterjemahkan dan dicetak dalam sebuah bahasa yang bukan bahasa Eropa, khusus sebagai alat pengabaran Injil." Hasil jerih payah Ruyl (1629) yang langka ini sekarang disimpan di Wurttembergische Landesbibliothek di Stuttgart, Jerman, dan di British Museum di London, Inggris. | |
PB Brouwerius (1668)
[[Berkas:|200px]] |
Alkitab Valentyn (1677)
[[Berkas:|200px]] |
Alkitab Leydekker (1733)
[[Berkas:|200px]] |
Thomsen (1821)
[[Berkas:|200px]] |
PB Melayu, Dialek Surabaya (1835)
[[Berkas:|200px]] |
PB Keasberry (1852)
[[Berkas:|200px]] |
PB Klinkert, Melayu Rendah (1863)
[[Berkas:|200px]] |
PB Roskott, Melayu Ambon (1877)
[[Berkas:|200px]] |
Alkitab Klinkert, Melayu Tinggi (1879)
[[Berkas:|200px]] |
Alkitab Shellabear (1912)
[[Berkas:|200px]] |
PB Melayu Baba (1913)
[[Berkas:|200px]] |
PB Bode (1938)
[[Berkas:|200px]] |
Alkitab Terjemahan Lama (1958)
[[Berkas:|200px]] |
Alkitab Ende (1968)
[[Berkas:|200px]] |
Alkitab Terjemahan Baru (1974)
[[Berkas:|200px]] |
Alkitab Kabar Baik (BIS) (1985)
[[Berkas:|200px]] |
Today´s Malay Version (1987)
[[Berkas:|200px]] |
Firman Allah Yang Hidup (1989)
[[Berkas:|200px]] |
Kitab Suci Injil (2000)
[[Berkas:|200px]] |
Kitab Suci Komunitas Kristiani (2002)
[[Berkas:|200px]] |
Perjanjian Baru WBTC (World Bible Translation Center) [Draft] (2005)
[[Berkas:|200px]] |
Bagan
Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru
1. Tabel Versi Alkitab dalam Bahasa Indonesia/Melayu
Versi | PL | PB | Porsi | Oleh | Organisasi | Bahasa | Ejaan | e-Text | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Porsi Alkitab | |||||||||
Ruyl | - | - | 1629 (Mat); 1638 (Mark) | A.C. Ruyl | - | Melayu | - | - | |
Van Hasel & Heurnius | - | - | 1651 (4 Injil & Kisah), 1652 (Maz) | J.V. Hasel, J. Heurnius | - | Melayu | - | - | |
Valentyn | - | 1677 (?), 1727 (?) | Simon de Lange, Valentyn | - | Melayu Maluku | lama | - | ||
Robinson | - | - | 1815 (Mat, Yoh) | William Robinson | - | Melayu Rendah | - | - | |
Thomsen | - | - | 1821 (Mat), 1932 (4 Injil & Kisah) | Thomsen | - | Melayu | - | - | |
Hermann | - | - | 1850 (Mat) | C.T. Hermann | - | Melayu | - | - | |
Bierhaus | - | - | 1856 (Mark) | J.G. Bierhaus | - | Melayu | - | - | |
Kitab Perjanjian Baru | |||||||||
Bro | - | 1668 | 1662 (Kej) | D. Brouwerius | East Indie Co. | Melayu | Xtra Lama, | tidak ada | |
Emde | - | 1835 | - | J. Emde | Lembaga Alkitab Batavia | Melayu rendah | Melayu, Dialek Surabaya | tidak ada | |
KEA © | - | 1852 (Latin), 1856 (Arab/Jawi) | - | B. Keasberry | BFBS | Melayu | Arab/Jawi, Latin | tidak ada | |
KL © | - | 1863 | 1861 (4 Injil) | H.C. Klinkert | NBG | Melayu Rendah | Lama (oe) | 2000-2002 OLB/YLSA | |
ROS © | - | 1877 | - | Roskott | NBSS | Melayu (Ambon) | Lama Sekali | 2000-2002 OLB/YLSA | |
BABA © | - | 1913, *2007 (reprint) | - | W.G. Shellabear | BFBS, BSS | Melayu Baba | Lama (oe) | 2000-2002 OLB/YLSA | |
BODE © | - | 1938 | 1947 (porsi PL) | W.A. Bode | NBSS | Melayu | Lama | 1994 | |
TBR | - | 1997 | - | Team LAI | LAI | Indonesia | Baru | 2000-2002 OLB/YLSA | |
KSI © | - | 2000 | - | - | LAI | Indonesia | Baru | 2000 | |
KZI © | - | 2008 | - | - | Pengamat Kitab Mulia, Jakarta | Malaysia | Baru | sedang | |
Alkitab lengkap (Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru) | |||||||||
LEY © | 1733 (Latin), 1758 (Jawi), *1821 (Revisi) | 1731 (Latin), *1817 (Revisi) | - | M. Leydekker, P. van der Vorm. *Robert Hutchings, dkk. (Revisi) | N.I. * BFBS (Revisi) | Melayu Tinggi | Xtra Lama | sedang | |
KL © | 1879 (Latin) | 1870 | 1868 (Mat) | H.C. Klinkert | NBG | Melayu Tinggi | Lama (oe) | 2000-2002 OLB/YLSA | |
SB © | 1912 (Jawi), 1929 (Latin) | 1910 | 1897 (Mat) | W.G. Shellabear | BFBS | Melayu | Lama, Lama (oe) | Rev.ejaan dan kata 1949 | |
TL © | 1958/1879 | 1958/1938 | - | Team LAI. Asli oleh Bode dan Klinkert | LAI/ (NBSS+BFBS) | Indonesia/Melayu | Lama, Baru | 1994, 1997, 2001 | |
ENDE © | 1968, 1970 | 1964, 1968 | 1960 | Pastor J. Bouma, SVD (PB); Cletus Groenen (PL) | MAWI (LBSSD+OFM) Perc. Ende | Indonesia | Lama | sedang | |
TB © | 1974 | 1971, 1974 | 1959 | Panitia LAI (termasuk Dr.Swellengrebel, Dr. J.L. Abineno) | LAI | Indonesia | Baru | 1991 IHO, 1994 OLB/YLSA, 1997/99, 2000, 2001 | |
BIS © | 1985 | 1977 (ed.1), 1978 (ed.2), 1985 (ed.3) | - | Team BIS | LAI | Indonesia | Baru | 1994 OLB/YLSA, 1997/99, 2000 | |
TMV © | 1987, *1996 (revisi) | 1974, 1976 (revisi), *1996 (revisi) | - | Pdt. Elkanah T. Suwito, dkk | LASMB, *PBM (revisi 1996) | Malaysia sehari-hari | Baru | 2000-2002 OLB/YLSA | |
FAYH © | 1989 | 1976 | - | Drs. Ganda Wargasetia | KH | Indonesia | Baru | 1995 KH, 2000-2002 OLB/YLSA | |
TDB © | 1999 | 1994 | - | - | Saksi Yehovah | Indonesia | Baru | sedang | |
KSKK © | 2002 | 2002 | - | - | OBOR | Indonesia | Baru | sedang | |
WBTC draft © | sedang | 2005 | - | Team WBTC | World Bible Translation Center | Indonesia | Baru | Tahun 2005 OLB/YLSA | |
ILT © | sedang | 2008 | - | Team Yalensa | Yayasan Lentera Bangsa | Indonesia | Baru | sedang | |
KJI © | sedang | 2011 | - | Team Tulang Elisa | Majalah Pelajaran Tulang Elisa/GTI Bukit Zaitun (GBZ) Surabaya | Indonesia | Baru | sedang | |
SB2011 © | 2011 | 2011 | - | ? | ? | Indonesia | Baru | sedang |
Study Bibles (TB)
Versi | PL | PB | Organisasi | Based On (Dasar Penerjemahan) |
---|---|---|---|---|
SABDA | 1995, 1999, 2003 | - | YLSA | On Line Bible (1985-1989) |
Kitab Suci Komunitas Kristiani (Edisi Pastoral Katolik) | 2002 | 2002 | OBOR | Pastoral Bible Foundation (2002) |
Perjanjian Baru YPII | - | 1997 | YPII | The New Testament Recovery Version (1985, 1991) |
Full Life | 1996 | 1992 | Gandum Mas | The Full Life Study Bible (1992) |
Jerusalem | 1981 | 1981 | LBI | La Bible de Jerusalem (1973) |
Ende | - | 1964 | MAWI | - |