Sejarah Alkitab Indonesia

Sejarah Alkitab Bahasa Indonesia

Bagikan ke Facebook

Dari Sejarah Alkitab Indonesia

Langsung ke: navigasi, cari
Sejarah
  1. Sejarah Alkitab Bahasa Indonesia

  2. Sejarah Alkitab Bahasa Daerah

  3. Biografi Penerjemah Alkitab

Lembaga-Lembaga Alkitab



Alkitab tb cover besar.jpg


Tahun 2009 merupakan peringatan 380 tahun Alkitab diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu/Indonesia. Kami berharap dengan informasi perkembangan terjemahan Alkitab terakhir dapat memberikan wawasan terhadap sejarah penerjemahan Alkitab di Indonesia, serta menggambarkan pekerjaan Tuhan yang masih terus berlangsung hingga saat ini dalam cara-cara yang berarti dan relevan kepada orang-orang tua dan muda, baik yang sudah bergereja maupun yang belum.

Daftar isi

Terjemahan Ruyl (1629), Van Hasel & Heurnius (1651)

Albert Conelisz Ruyl selesai menerjemahkan Injil Matius pada tahun 1612, berarti hanya satu tahun setelah Alkitab bahasa Inggris the King James Version diterbitkan. Terjemahan ini kemudian dicetak oleh Jan Jacobiz Palenstein (Jan Jacobsz Palenstsyn) di Enkhuizen (Enckhuysen), Belanda, tujuh belas tahun kemudian, yaitu pada tahun 1629. Terbitan ini merupakan terbitan dwibahasa (diglot), jadi pada kolom kanan dicetak teks bahasa Melayu tingkat tinggi yang menggunakan aksara Arab dan didampingi oleh teks paralelnya dalam bahasa Belanda pada kolom yang sebelah kiri.

Terjemahan Ruyl berikutnya adalah Buku Markus yang diterbitkan bersama Buku Matius pada tahun 1638, juga dalam bentuk dwibahasa Belanda dan Melayu.

Menurut catatan Lembaga Alkitab Inggris dan Luar Negeri, "Edisi ini mungkin sekali menandakan pertama kali dalam sejarah bahwa sebuah kitab dari Alkitab diterjemahkan dan dicetak dalam sebuah bahasa yang bukan bahasa Eropa, khusus sebagai alat pengabaran Injil."

Hasil jerih payah Ruyl (1629) yang langka ini sekarang disimpan di Wurttembergische Landesbibliothek di Stuttgart, Jerman, dan di British Museum di London, Inggris. Pada bagian akhir dari terbitan ini dimuat juga Sepuluh Perintah Allah, Nyanyian Zakharia, Nyanyian Malaikat, Nyanyian Maria, Nyanyian Simeon, pengakuan Imam Rasuli, beberapa petikan Mazmur, Doa Bapa Kami, dan beberapa doa lain.

Seorang pegawai Kompeni lainnya bernama Jan Van Hasel menerjemahkan Buku Lukas dan Buku Yohanes ke dalam bahasa Melayu, sedangkan Kisah Rasul-rasul diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu oleh Justus Heurnius, seorang pendeta di Batavia.

Matius dan Markus terjemahan Ruyl, beserta Lukas dan Yohanes terjemahan van Hasel kemudian direvisi oleh Pdt. Heurnius berdasarkan naskah bahasa Yunaninya. Lalu keempat Injil itu digabung dengan Kisah Rasul Rasul terjemahannya sendiri dan dicetak di Amsterdam sebagai "4 Injil dan Kisah Rasul-rasul" di Amsterdam pada tahun 1651, juga dalam bentuk dwibahasa Belanda dan Melayu. Buku 4 Injil dan Kisah Rasul-rasul (1651) ini sekarang disimpan antara lain di Perpustakaan Universitas Amsterdam Di Amsterdam, Belanda, dan di Perpustakaan Universitas Cambdrige di Cambridge, Inggris. Perpustakaan Universitas Amsterdam juga menyimpan Matius dan Markus terbitan tahun 1638.

Selain menerjemahankan Buku Lukas, Yohanes dan Kisah Rasul-rasul di atas, Jan Van Hasel dan Justus Heurnius juga menerjemahkan Buku Mazmur yang diterbitkan pada tahun 1652.

Matius-ruyl1692 besar.jpg

Ampat.jpg Mattheum.jpg Marcum.jpg Lucam.jpg Joannem.jpg Berboatan.jpg Sudahan.jpg

PB Brouwerius (1668)

[[Berkas:|200px]]

Alkitab Valentyn (1677)

[[Berkas:|200px]]

Alkitab Leydekker (1733)

[[Berkas:|200px]]

Thomsen (1821)

[[Berkas:|200px]]

PB Melayu, Dialek Surabaya (1835)

[[Berkas:|200px]]

PB Keasberry (1852)

[[Berkas:|200px]]

PB Klinkert, Melayu Rendah (1863)

[[Berkas:|200px]]

PB Roskott, Melayu Ambon (1877)

[[Berkas:|200px]]

Alkitab Klinkert, Melayu Tinggi (1879)

[[Berkas:|200px]]

Alkitab Shellabear (1912)

[[Berkas:|200px]]

PB Melayu Baba (1913)

[[Berkas:|200px]]

PB Bode (1938)

[[Berkas:|200px]]

Alkitab Terjemahan Lama (1958)

[[Berkas:|200px]]

Alkitab Ende (1968)

[[Berkas:|200px]]

Alkitab Terjemahan Baru (1974)

[[Berkas:|200px]]

Alkitab Kabar Baik (BIS) (1985)

[[Berkas:|200px]]

Today´s Malay Version (1987)

[[Berkas:|200px]]

Firman Allah Yang Hidup (1989)

[[Berkas:|200px]]

Kitab Suci Injil (2000)

[[Berkas:|200px]]

Kitab Suci Komunitas Kristiani (2002)

[[Berkas:|200px]]

Perjanjian Baru WBTC (World Bible Translation Center) [Draft] (2005)

[[Berkas:|200px]]


Bagan

Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru

1. Tabel Versi Alkitab dalam Bahasa Indonesia/Melayu

Versi PL PB Porsi Oleh Organisasi Bahasa Ejaan e-Text
Porsi Alkitab
Ruyl - - 1629 (Mat); 1638 (Mark) A.C. Ruyl - Melayu - -
Van Hasel & Heurnius - - 1651 (4 Injil & Kisah), 1652 (Maz) J.V. Hasel, J. Heurnius - Melayu - -
Valentyn - 1677 (?), 1727 (?) Simon de Lange, Valentyn - Melayu Maluku lama -
Robinson - - 1815 (Mat, Yoh) William Robinson - Melayu Rendah - -
Thomsen - - 1821 (Mat), 1932 (4 Injil & Kisah) Thomsen - Melayu - -
Hermann - - 1850 (Mat) C.T. Hermann - Melayu - -
Bierhaus - - 1856 (Mark) J.G. Bierhaus - Melayu - -
Kitab Perjanjian Baru
Bro - 1668 1662 (Kej) D. Brouwerius East Indie Co. Melayu Xtra Lama, tidak ada
Emde - 1835 - J. Emde Lembaga Alkitab Batavia Melayu rendah Melayu, Dialek Surabaya tidak ada
KEA © - 1852 (Latin), 1856 (Arab/Jawi) - B. Keasberry BFBS Melayu Arab/Jawi, Latin tidak ada
KL © - 1863 1861 (4 Injil) H.C. Klinkert NBG Melayu Rendah Lama (oe) 2000-2002 OLB/YLSA
ROS © - 1877 - Roskott NBSS Melayu (Ambon) Lama Sekali 2000-2002 OLB/YLSA
BABA © - 1913, *2007 (reprint) - W.G. Shellabear BFBS, BSS Melayu Baba Lama (oe) 2000-2002 OLB/YLSA
BODE © - 1938 1947 (porsi PL) W.A. Bode NBSS Melayu Lama 1994
TBR - 1997 - Team LAI LAI Indonesia Baru 2000-2002 OLB/YLSA
KSI © - 2000 - - LAI Indonesia Baru 2000
KZI © - 2008 - - Pengamat Kitab Mulia, Jakarta Malaysia Baru sedang
Alkitab lengkap (Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru)
LEY © 1733 (Latin), 1758 (Jawi),
*1821 (Revisi)
1731 (Latin), *1817 (Revisi) - M. Leydekker, P. van der Vorm.
*Robert Hutchings, dkk. (Revisi)
N.I.
* BFBS (Revisi)
Melayu Tinggi Xtra Lama sedang
KL © 1879 (Latin) 1870 1868 (Mat) H.C. Klinkert NBG Melayu Tinggi Lama (oe) 2000-2002 OLB/YLSA
SB © 1912 (Jawi), 1929 (Latin) 1910 1897 (Mat) W.G. Shellabear BFBS Melayu Lama, Lama (oe) Rev.ejaan dan kata 1949
TL © 1958/1879 1958/1938 - Team LAI. Asli oleh Bode dan Klinkert LAI/ (NBSS+BFBS) Indonesia/Melayu Lama, Baru 1994, 1997, 2001
ENDE © 1968, 1970 1964, 1968 1960 Pastor J. Bouma, SVD (PB); Cletus Groenen (PL) MAWI (LBSSD+OFM) Perc. Ende Indonesia Lama sedang
TB © 1974 1971, 1974 1959 Panitia LAI (termasuk Dr.Swellengrebel, Dr. J.L. Abineno) LAI Indonesia Baru 1991 IHO, 1994 OLB/YLSA, 1997/99, 2000, 2001
BIS © 1985 1977 (ed.1), 1978 (ed.2), 1985 (ed.3) - Team BIS LAI Indonesia Baru 1994 OLB/YLSA, 1997/99, 2000
TMV © 1987,
*1996 (revisi)
1974, 1976 (revisi),
*1996 (revisi)
- Pdt. Elkanah T. Suwito, dkk LASMB,
*PBM (revisi 1996)
Malaysia sehari-hari Baru 2000-2002 OLB/YLSA
FAYH © 1989 1976 - Drs. Ganda Wargasetia KH Indonesia Baru 1995 KH, 2000-2002 OLB/YLSA
TDB © 1999 1994 - - Saksi Yehovah Indonesia Baru sedang
KSKK © 2002 2002 - - OBOR Indonesia Baru sedang
WBTC draft © sedang 2005 - Team WBTC World Bible Translation Center Indonesia Baru Tahun 2005 OLB/YLSA
ILT © sedang 2008 - Team Yalensa Yayasan Lentera Bangsa Indonesia Baru sedang
KJI © sedang 2011 - Team Tulang Elisa Majalah Pelajaran Tulang Elisa/GTI Bukit Zaitun (GBZ) Surabaya Indonesia Baru sedang
SB2011 © 2011 2011 -  ?  ? Indonesia Baru sedang
kembali ke atas

Study Bibles (TB)

Versi PL PB Organisasi Based On (Dasar Penerjemahan)
SABDA 1995, 1999, 2003 - YLSA On Line Bible (1985-1989)
Kitab Suci Komunitas Kristiani (Edisi Pastoral Katolik) 2002 2002 OBOR Pastoral Bible Foundation (2002)
Perjanjian Baru YPII - 1997 YPII The New Testament Recovery Version (1985, 1991)
Full Life 1996 1992 Gandum Mas The Full Life Study Bible (1992)
Jerusalem 1981 1981 LBI La Bible de Jerusalem (1973)
Ende - 1964 MAWI -
kembali ke atas